Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 10.19

Comparateur biblique pour Job 10.19

Lemaistre de Sacy

Job 10.19  J’aurais été comme n’ayant point été, n’ayant fait que passer du sein de ma mère dans le tombeau.

David Martin

Job 10.19  Et que j’eusse été comme n’ayant jamais été, et que j’eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre !

Ostervald

Job 10.19  Je serais comme n’ayant pas été ; j’aurais été porté du sein maternel au tombeau !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 10.19  J’aurais été comme n’existant pas ; du ventre (de ma mère) j’aurais été porté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 10.19  je serais comme n’ayant pas été ; du ventre au tombeau j’aurais été porté.

Bible de Lausanne

Job 10.19  je serais comme si je n’eusse jamais été ; j’aurais été porté du ventre au sépulcre !

Nouveau Testament Oltramare

Job 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 10.19  J’aurais été comme si je n’eusse pas été ; de la matrice on m’eût porté au sépulcre !

Nouveau Testament Stapfer

Job 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 10.19  Je serais comme si je n’eusse pas été ; On m’aurait porté du sein maternel au tombeau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 10.19  Je serais comme si je n’avais jamais été ; au sortir du ventre de ma mère j’étais conduit au tombeau.

Glaire et Vigouroux

Job 10.19  J’aurais été comme si je n’avais pas existé, n’ayant fait que passer du sein (de ma mère) au tombeau.

Bible Louis Claude Fillion

Job 10.19  J’aurais été comme si je n’avais point existé, n’ayant fait que passer du sein de ma mère au tombeau.

Louis Segond 1910

Job 10.19  Je serais comme si je n’eusse pas existé,
Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 10.19  Je serais comme si je n’eusse jamais été, du sein maternel j’aurais été porté au sépulcre.

Bible Pirot-Clamer

Job 10.19  J’aurais été comme qui ne fut pas, - porté de suite du sein à la tombe !

Bible de Jérusalem

Job 10.19  je serais comme n’ayant pas été, du ventre on m’aurait porté à la tombe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 10.19  Je serais comme si je n’avais pas existé, Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

Bible André Chouraqui

Job 10.19  J’aurais été comme n’étant pas, transporté du ventre au sépulcre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 10.19  porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.

Segond 21

Job 10.19  Ce serait comme si je n’avais jamais existé et je serais passé du ventre de ma mère à la tombe.

King James en Français

Job 10.19  J’aurais été comme si je n’avais pas été; j’aurais été porté de la matrice à la tombe.

La Septante

Job 10.19  καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην.

La Vulgate

Job 10.19  fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 10.19  כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃

SBL Greek New Testament

Job 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.