Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 1.6

Comparateur biblique pour Juges 1.6

Lemaistre de Sacy

Juges 1.6  Adonibézec avant pris la fuite, ils le poursuivirent, le prirent et lui coupèrent les extrémités des mains et des pieds.

David Martin

Juges 1.6  Et Adoni-bézec s’enfuit, mais ils le poursuivirent ; et l’ayant pris, ils lui coupèrent les pouces de ses mains et de ses pieds.

Ostervald

Juges 1.6  Cependant Adoni-Bézek s’enfuit ; mais ils le poursuivirent, le saisirent, et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 1.6  Le seigneur de Bezek s’enfuit ; ils le poursuivirent, s’emparèrent de lui et lui coupèrent les pouces aux mains et aux pieds.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 1.6  Et Adoni-Bézek s’enfuit et ils le poursuivirent et le prirent, et ils lui coupèrent les pouces aux mains et aux pieds.

Bible de Lausanne

Juges 1.6  Et Adoni-Bézek s’enfuit ; et ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 1.6  Et Adoni-Bézek s’enfuit ; et ils le poursuivirent, et le saisirent, et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 1.6  Et Adoni-Bézek s’enfuit ; et ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 1.6  Adoni-Bézek ayant pris la fuite, ils le poursuivirent, le prirent et lui coupèrent les pouces et les orteils.

Glaire et Vigouroux

Juges 1.6  Adonibézec ayant pris la fuite, ils le poursuivirent, le prirent et lui coupèrent les extrémités des mains et des pieds.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 1.6  Adonibézec ayant pris la fuite, ils le poursuivirent, le prirent et lui coupèrent les extrémités des mains et des pieds.

Louis Segond 1910

Juges 1.6  Adoni Bézek prit la fuite ; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 1.6  Adoni-Bésec prit la fuite, mais ils le poursuivirent et, l’ayant saisi, ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Bible Pirot-Clamer

Juges 1.6  Adoni-Sédeq s’enfuit, mais ils le poursuivirent, le prirent et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Bible de Jérusalem

Juges 1.6  Adoni-Bézeq s’enfuit, mais ils le poursuivirent, le saisirent et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 1.6  Adoni-Bézek prit la fuite ; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Bible André Chouraqui

Juges 1.6  Adoni-Bèzèq s’enfuit. Ils le poursuivent et le saisissent. Ils lui cisaillent les pouces des mains et des pieds.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 1.6  Adoni-Bézek prit la fuite et ils le poursuivirent. Ils le prirent et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Segond 21

Juges 1.6  Adoni-Bézek prit la fuite, mais ils le poursuivirent et le capturèrent, puis ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

King James en Français

Juges 1.6  Cependant Adoni-Bézek s’enfuit; mais ils le poursuivirent, le saisirent, et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

La Septante

Juges 1.6  καὶ ἔφυγεν Αδωνιβεζεκ καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἔλαβον αὐτὸν καὶ ἀπέκοψαν τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτοῦ καὶ τῶν ποδῶν αὐτοῦ.

La Vulgate

Juges 1.6  fugit autem Adonibezec quem secuti conprehenderunt caesis summitatibus manuum eius ac pedum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 1.6  וַיָּ֨נָס֙ אֲדֹ֣נִי בֶ֔זֶק וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרָ֑יו וַיֹּאחֲז֣וּ אֹתֹ֔ו וַֽיְקַצְּצ֔וּ אֶת־בְּהֹנֹ֥ות יָדָ֖יו וְרַגְלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Juges 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.