Apocalypse 1.17 Au moment que je l’aperçus, je tombai comme mort a ses pieds ; mais il mit sur moi sa main droite, et me dit : Ne craignez point : je suis le premier et le dernier ;
David Martin
Apocalypse 1.17 Et lorsque je l’eus vu, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant : ne crains point, je suis le premier, et le dernier ;
Ostervald
Apocalypse 1.17 Or, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant : Ne crains point ; c’est moi qui suis le premier et le dernier, celui qui est vivant ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 1.17Et lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il posa sa main droite sur moi, en disant : « Ne crains point ; c’est moi qui suis le premier-né et le dernier,
Bible de Lausanne
Apocalypse 1.17Et quand je l’eus vu, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sa main droite sur moi en me disant : Ne crains point ! je suis le premier et le dernier,
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 1.17Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Il posa sa main droite sur moi, en disant: «Ne crains point; je suis le premier et le dernier; je suis le vivant:
John Nelson Darby
Apocalypse 1.17 Et, lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa droite sur moi, disant : Ne crains point ; moi, je suis le premier et le dernier, et le vivant ;
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 1.17A sa vue, je tombai comme mort à ses pieds, et il posa sa main droite sur moi, disant : « Ne crains point, je suis le Premier et le Dernier »
Bible Annotée
Apocalypse 1.17 Et quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sa main droite sur moi, en disant : Ne crains point ; je suis le premier et le dernier,
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 1.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 1.17Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sa main droite sur moi, en disant : Ne crains point ; je suis le premier et le dernier,
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 1.17Quand je Le vis, je tombai à Ses pieds comme mort; et Il posa Sa main droite sur moi, en disant: Ne crains point; Je suis le premier et le dernier,
Louis Segond 1910
Apocalypse 1.17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite, en disant : Ne crains point ! Je suis le premier et le dernier,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 1.17En le voyant, je tombai à ses pieds comme mort ; mais il posa sa main droite sur moi, et il me dit : Ne crains point. Je suis le premier et le dernier, le Vivant !
Auguste Crampon
Apocalypse 1.17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sur moi sa main droite, en disant : « Ne crains point ; je suis le Premier et le Dernier,
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 1.17A sa vue, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa droite sur moi en disant : “Cesse d’avoir peur : je suis le Premier et le Dernier,
Bible de Jérusalem
Apocalypse 1.17À sa vue, je tombai à ses pieds, comme mort ; mais il posa sur moi sa main droite en disant : "Ne crains pas, je suis le Premier et le Dernier,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 1.17Et lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sur moi sa droite, en disant : “Sois sans crainte ; Moi, je suis le Premier et le Dernier,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 1.17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant : Ne crains point !
Bible André Chouraqui
Apocalypse 1.17En le voyant, je tombe à ses pieds, comme mort. Il met sa droite sur moi et dit : « Ne frémis pas. Moi, je suis le premier et le dernier,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 1.17Quand je l’ai vu, je suis tombé à ses pieds comme mort. Mais il a posé sur moi sa main droite et m’a dit: “N’aie pas peur. Je suis le premier et le dernier;
Segond 21
Apocalypse 1.17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa alors sa main droite sur moi en disant : « N’aie pas peur. Je suis le premier et le dernier,
King James en Français
Apocalypse 1.17 Et quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sa main droite sur moi, me disant: N’aie pas peur; JE SUIS le premier et le dernier,
La Septante
Apocalypse 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 1.17et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !