Jude 1.9 Cependant l’archange Michel dans la contestation qu’il eut avec le diable touchant le corps de Moïse, n’osa le condamner avec exécration ; mais il se contenta de dire : Que le Seigneur te réprime.
David Martin
Jude 1.9 Et néanmoins Michel l’Archange, quand il contestait disputant avec le Démon touchant le corps de Moïse, n’osa point prononcer de sentence de malédiction, mais il dit seulement : que le Seigneur te censure fortement !
Ostervald
Jude 1.9 Or, Michel l’archange, lorsqu’il contestait avec le diable touchant le corps de Moïse, n’osa pas porter de sentence de malédiction ; mais il dit : Que le Seigneur te reprenne.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jude 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jude 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jude 1.9Lorsque Michel l’archange, discutant jadis avec le diable, lui disputait le corps de Moïse, il n’osa pas porter contre lui un jugement calomniateur, mais il dit : « Que le Seigneur te réprimande ! »
Bible de Lausanne
Jude 1.9Or, Michel l’archange, lorsque, contestant avec le Diable (le Calomniateur), il s’entretenait au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter un jugement injurieux{Ou de blasphème.} mais dit : Que le Seigneur te réprimande ;
Nouveau Testament Oltramare
Jude 1.9L’archange Michel, au contraire, quand il contestait avec. le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas lancer contre lui une parole injurieuse, il lui dit seulement: «Que le Seigneur te punisse!»
John Nelson Darby
Jude 1.9 Mais Michel l’archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n’osa pas proférer de jugement injurieux contre lui ; mais il dit : Que le Seigneur te censure !
Nouveau Testament Stapfer
Jude 1.9Or, même l’archange Michel, quand il discutait avec le Diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas l’insulter, en prononçant son jugement, il lui dit seulement : Que le Seigneur te punisse ! »
Bible Annotée
Jude 1.9 Or Michel l’archange, lorsque, contestant avec le diable, il lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas prononcer contre lui une sentence injurieuse, il dit seulement : Que le Seigneur te réprime !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jude 1.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jude 1.9Cependant l’archange Michel, lorsqu’il discutait avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux ; mais dit : Que le Seigneur te réprime (commande) !
Bible Louis Claude Fillion
Jude 1.9Cependant l’Archange Michel, lorsqu’il discutait avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux; mais dit: Que le Seigneur te réprime!
Louis Segond 1910
Jude 1.9 Or, l’archange Michel, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit : Que le Seigneur te réprime !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jude 1.9Or, l’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le Diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas prononcer contre lui une sentence injurieuse ; il dit seulement : Que le Seigneur te punisse !
Auguste Crampon
Jude 1.9 L’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui une sentence d’exécration, mais il se contenta de dire : « Que le Seigneur te punisse !?»
Bible Pirot-Clamer
Jude 1.9L’archange Michel lui-même, lorsqu’il était en litige avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n’osa porter une accusation injurieuse, mais il dit : Que le Seigneur te réprime.
Bible de Jérusalem
Jude 1.9Pourtant, l’archange Michel, lorsqu’il plaidait contre le diable et discutait au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement outrageant, mais dit : "Que le Seigneur te réprime !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jude 1.9Or Mikaël, l’archange, lorsqu’il contestait avec le diable et discutait avec lui au sujet du corps de Moïse, n’osa pas proférer de jugement blasphématoire, mais il dit : “Que le Seigneur te réprimande !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jude 1.9 Or, l’archange Michel, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit : Que le Seigneur te réprime !
Bible André Chouraqui
Jude 1.9Mikhaél, le messager en chef, quand il contestait le diable et débattait pour le corps de Moshè, n’osa pas porter de jugement blasphématoire, mais il dit : « l’Adôn te rabrouera ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jude 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jude 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jude 1.9Pourtant, quand l’archange Michel s’opposait au diable et lui disputait le corps de Moïse, il n’osa pas pour autant lui lancer des insultes. Il lui dit seulement: "Que le Seigneur te fasse taire!”
Segond 21
Jude 1.9 Or, lorsqu’il discutait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, l’archange Michel n’a pas osé porter de jugement insultant contre lui mais a dit : « Que le Seigneur te punisse ! »
King James en Français
Jude 1.9 Toutefois Michel l’archange, lorsqu’il s’affrontait avec le diable débattant au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui d’accusation injurieuse, mais il dit: Que le SEIGNEUR te reprenne.
La Septante
Jude 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jude 1.9cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Mosi corpore non est ausus iudicium inferre blasphemiae sed dixit imperet tibi Dominus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jude 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !