Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jude 1.9

Comparateur biblique pour Jude 1.9

Lemaistre de Sacy

Jude 1.9  Cependant l’archange Michel dans la contestation qu’il eut avec le diable touchant le corps de Moïse, n’osa le condamner avec exécration ; mais il se contenta de dire : Que le Seigneur te réprime.

David Martin

Jude 1.9  Et néanmoins Michel l’Archange, quand il contestait disputant avec le Démon touchant le corps de Moïse, n’osa point prononcer de sentence de malédiction, mais il dit seulement : que le Seigneur te censure fortement !

Ostervald

Jude 1.9  Or, Michel l’archange, lorsqu’il contestait avec le diable touchant le corps de Moïse, n’osa pas porter de sentence de malédiction ; mais il dit : Que le Seigneur te reprenne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jude 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jude 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jude 1.9  Lorsque Michel l’archange, discutant jadis avec le diable, lui disputait le corps de Moïse, il n’osa pas porter contre lui un jugement calomniateur, mais il dit : « Que le Seigneur te réprimande ! »

Bible de Lausanne

Jude 1.9  Or, Michel l’archange, lorsque, contestant avec le Diable (le Calomniateur), il s’entretenait au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter un jugement injurieux{Ou de blasphème.} mais dit : Que le Seigneur te réprimande ;

Nouveau Testament Oltramare

Jude 1.9  L’archange Michel, au contraire, quand il contestait avec. le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas lancer contre lui une parole injurieuse, il lui dit seulement: «Que le Seigneur te punisse!»

John Nelson Darby

Jude 1.9  Mais Michel l’archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n’osa pas proférer de jugement injurieux contre lui ; mais il dit : Que le Seigneur te censure !

Nouveau Testament Stapfer

Jude 1.9  Or, même l’archange Michel, quand il discutait avec le Diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas l’insulter, en prononçant son jugement, il lui dit seulement : Que le Seigneur te punisse ! »

Bible Annotée

Jude 1.9  Or Michel l’archange, lorsque, contestant avec le diable, il lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas prononcer contre lui une sentence injurieuse, il dit seulement : Que le Seigneur te réprime !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jude 1.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jude 1.9  Cependant l’archange Michel, lorsqu’il discutait avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux ; mais dit : Que le Seigneur te réprime (commande) !

Bible Louis Claude Fillion

Jude 1.9  Cependant l’Archange Michel, lorsqu’il discutait avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux; mais dit: Que le Seigneur te réprime!

Louis Segond 1910

Jude 1.9  Or, l’archange Michel, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit : Que le Seigneur te réprime !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jude 1.9  Or, l’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le Diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas prononcer contre lui une sentence injurieuse ; il dit seulement : Que le Seigneur te punisse !

Auguste Crampon

Jude 1.9  L’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui une sentence d’exécration, mais il se contenta de dire : « Que le Seigneur te punisse !?»

Bible Pirot-Clamer

Jude 1.9  L’archange Michel lui-même, lorsqu’il était en litige avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n’osa porter une accusation injurieuse, mais il dit : Que le Seigneur te réprime.

Bible de Jérusalem

Jude 1.9  Pourtant, l’archange Michel, lorsqu’il plaidait contre le diable et discutait au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement outrageant, mais dit : "Que le Seigneur te réprime !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jude 1.9  Or Mikaël, l’archange, lorsqu’il contestait avec le diable et discutait avec lui au sujet du corps de Moïse, n’osa pas proférer de jugement blasphématoire, mais il dit : “Que le Seigneur te réprimande !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jude 1.9  Or, l’archange Michel, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit : Que le Seigneur te réprime !

Bible André Chouraqui

Jude 1.9  Mikhaél, le messager en chef, quand il contestait le diable et débattait pour le corps de Moshè, n’osa pas porter de jugement blasphématoire, mais il dit : « l’Adôn te rabrouera ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jude 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jude 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jude 1.9  Pourtant, quand l’archange Michel s’opposait au diable et lui disputait le corps de Moïse, il n’osa pas pour autant lui lancer des insultes. Il lui dit seulement: "Que le Seigneur te fasse taire!”

Segond 21

Jude 1.9  Or, lorsqu’il discutait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, l’archange Michel n’a pas osé porter de jugement insultant contre lui mais a dit : « Que le Seigneur te punisse ! »

King James en Français

Jude 1.9  Toutefois Michel l’archange, lorsqu’il s’affrontait avec le diable débattant au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui d’accusation injurieuse, mais il dit: Que le SEIGNEUR te reprenne.

La Septante

Jude 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jude 1.9  cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Mosi corpore non est ausus iudicium inferre blasphemiae sed dixit imperet tibi Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jude 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jude 1.9  ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν· Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.