Comparateur biblique pour Jacques 1.20
Lemaistre de Sacy
Jacques 1.20 Car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu.
David Martin
Jacques 1.20 Car la colère de l’homme n’acccomplit point la justice de Dieu.
Ostervald
Jacques 1.20 Car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 1.20 car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu.
Bible de Lausanne
Jacques 1.20 car la colère de l’homme n’accomplit pas{Ou ne produit pas, ou n’opère pas, ou ne fait pas l’œuvre de.} la justice de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 1.20 car la colère de l’homme n’exécute pas la justice de Dieu.
John Nelson Darby
Jacques 1.20 car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 1.20 car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
Bible Annotée
Jacques 1.20 car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 1.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 1.20 car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 1.20 car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
Louis Segond 1910
Jacques 1.20 car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 1.20 car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
Auguste Crampon
Jacques 1.20 Car la colère de l’homme n’opère point la justice de Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Jacques 1.20 car la colère de l’homme n’opère pas la justice de Dieu.
Bible de Jérusalem
Jacques 1.20 car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 1.20 car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 1.20 car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
Bible André Chouraqui
Jacques 1.20 car la brûlure de l’homme n’accomplit pas la justice d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 1.20 Car la colère de l’homme ne fait pas la justice de Dieu.
Segond 21
Jacques 1.20 car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
King James en Français
Jacques 1.20 Car la colère de l’homme n’accomplit pas la droiture de Dieu.
La Septante
Jacques 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 1.20 ira enim viri iustitiam Dei non operatur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jacques 1.20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ ⸂οὐκ ἐργάζεται⸃.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.