Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 1.20

Comparateur biblique pour Jacques 1.20

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.20  Car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu.

David Martin

Jacques 1.20  Car la colère de l’homme n’acccomplit point la justice de Dieu.

Ostervald

Jacques 1.20  Car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu.

Bible de Lausanne

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas{Ou ne produit pas, ou n’opère pas, ou ne fait pas l’œuvre de.} la justice de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’exécute pas la justice de Dieu.

John Nelson Darby

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Bible Annotée

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 1.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Louis Segond 1910

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Auguste Crampon

Jacques 1.20  Car la colère de l’homme n’opère point la justice de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’opère pas la justice de Dieu.

Bible de Jérusalem

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Bible André Chouraqui

Jacques 1.20  car la brûlure de l’homme n’accomplit pas la justice d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 1.20  Car la colère de l’homme ne fait pas la justice de Dieu.

Segond 21

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

King James en Français

Jacques 1.20  Car la colère de l’homme n’accomplit pas la droiture de Dieu.

La Septante

Jacques 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 1.20  ira enim viri iustitiam Dei non operatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 1.20  ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ ⸂οὐκ ἐργάζεται⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.