Jacques 1.11 Car comme au lever d’un soleil brûlant, l’herbe se sèche, la fleur tombe, et perd toute sa beauté ; ainsi le riche séchera et se flétrira dans ses voies.
David Martin
Jacques 1.11 Car [comme] le soleil ardent n’est pas plutôt levé, que l’herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt ; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises.
Ostervald
Jacques 1.11 En effet, le soleil s’est levé avec son ardeur, et il a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu ; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 1.11en effet le soleil s’est levé avec son ardente chaleur et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu ; de la même manière aussi le riche se flétrira au milieu de ses poursuites.
Bible de Lausanne
Jacques 1.11Car le soleil s’est levé avec son ardeur, et il a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et le charme de son aspect a péri. Ainsi se flétrira le riche dans ses voies.
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 1.11le soleil s’est levé, sa chaleur brûlante a desséché l’herbe, et la fleur de l’herbe est tombée, et la beauté de sa forme a péri: ainsi se flétrira le riche au milieu de ses entreprises.
John Nelson Darby
Jacques 1.11 Car le soleil s’est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri : ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies.
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 1.11le soleil se lève avec sa chaleur ardente et « Il sèche l’herbe, et sa fleur tombe », et la beauté de son aspect disparaît ; ainsi se flétrira le riche au milieu de sa carrière !
Bible Annotée
Jacques 1.11 Car le soleil s’est levé avec sa chaleur, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a péri ; de même aussi le riche se flétrira dans ses voies.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 1.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 1.11Car le soleil s’est levé brûlant, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect (charme de sa beauté) a disparu ; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 1.11Car le soleil s’est levé brûlant, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.
Louis Segond 1910
Jacques 1.11 Le soleil s’est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 1.11Le soleil s’est levé avec sa brûlante chaleur ; l’herbe a séché, sa fleur est tombée, et l’éclat de sa beauté a péri : ainsi se flétrira le riche, au milieu même de ses entreprises.
Auguste Crampon
Jacques 1.11 le soleil s’est levé brûlant, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et toute sa beauté a disparu ; de même aussi le riche se flétrira avec ses entreprises.
Bible Pirot-Clamer
Jacques 1.11Le soleil s’est levé avec le vent brûlant, et il dessèche l’herbe, et sa fleur se fane, et l’éclat de sa parure s’évanouit ; ainsi, le riche s’affaisse dans ses entreprises.
Bible de Jérusalem
Jacques 1.11Le soleil brûlant s’est levé: il a desséché l’herbe et sa fleur tombe, sa belle apparence est détruite. Ainsi se flétrira le riche dans ses démarches !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 1.11Le soleil se lève avec sa chaleur brûlante et dessèche l’herbe ; sa fleur tombe et son éclatante parure disparaît. De même le riche se flétrira dans ses entreprises.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 1.11 Le soleil s’est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
Bible André Chouraqui
Jacques 1.11Oui, le soleil s’est levé avec sa chaleur brûlante ; il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et le charme de son apparence a été détruit. Ainsi du riche, il s’évanouit dans ses routes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 1.11Le soleil se lève et vient la chaleur, l’herbe se dessèche, sa fleur tombe et perd sa belle apparence. Le riche de même verra retomber ses affaires.
Segond 21
Jacques 1.11 Le soleil se lève avec son ardente chaleur, il dessèche l’herbe, sa fleur tombe et toute sa beauté s’évanouit. De même, le riche se flétrira dans ses entreprises.
King James en Français
Jacques 1.11 Car le soleil n’est pas aussitôt levé avec sa chaleur brûlante, qu’il dessèche l’herbe, et sa fleur tombe, et la grâce de sa forme périt; ainsi l’homme riche aussi se flétrira dans ses chemins.
La Septante
Jacques 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 1.11exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !