Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 1.45

Comparateur biblique pour Deutéronome 1.45

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.45  Étant retournés de là, et ayant pleuré devant le Seigneur, il ne vous écouta point, et il ne voulut point se rendre à vos prières.

David Martin

Deutéronome 1.45  Et étant retournés vous pleurâtes devant l’Éternel, ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.

Ostervald

Deutéronome 1.45  Et vous revîntes et pleurâtes devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 1.45  Vous retournâtes et vous pleurâtes devant l’Éternel, mais l’Éternel n’entendit pas votre voix et ne vous prêta point l’oreille.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 1.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 1.45  Et vous revîntes et pleurâtes devant l’Éternel, mais l’Éternel n’écouta point votre voix et ne prit point garde à vous.

Bible de Lausanne

Deutéronome 1.45  Et vous retournâtes et vous pleurâtes devant la face de l’Éternel, et l’Éternel n’écouta point votre voix et ne vous prêta point l’oreille.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 1.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 1.45  Et vous retournâtes, et vous pleurâtes devant l’Éternel ; et l’Éternel n’écouta point votre voix et ne vous prêta point l’oreille.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 1.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 1.45  Et vous revîntes et pleurâtes devant l’Éternel, mais l’Éternel n’écouta pas votre voix et ne vous prêta point l’oreille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 1.45  De retour, vous pleurâtes devant le Seigneur ; mais le Seigneur fut insensible à vos cris, il ne vous écouta point.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 1.45  A votre retour, vous vous mîtes à pleurer devant le Seigneur ; mais il ne vous écouta point, et il ne voulut point se rendre à vos prières.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 1.45  A votre retour, vous vous mîtes à pleurer devant le Seigneur; mais Il ne vous écouta point, et Il ne voulut point Se rendre à vos prières.

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.45  À votre retour, vous pleurâtes devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 1.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 1.45  Vous revîntes et vous pleurâtes devant Yahweh ; mais Yahweh n’écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l’oreille.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 1.45  Vous êtes alors revenus et avez pleuré devant Yahweh, mais Yahweh ne vous a pas entendus et n’a point pris garde à vous.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.45  À votre retour vous avez pleuré devant Yahvé ; il n’écouta pas votre voix et ne fit pas attention à vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 1.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.45  À votre retour, vous pleurâtes devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 1.45  Vous retournez et pleurez en face de IHVH-Adonaï. Mais IHVH-Adonaï n’entendait pas vos voix, il ne vous écoutait pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 1.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 1.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 1.45  À votre retour vous êtes venus pleurer devant Yahvé, mais Yahvé ne vous a pas écoutés. Il n’a pas prêté l’oreille.

Segond 21

Deutéronome 1.45  À votre retour, vous avez pleuré devant l’Éternel, mais l’Éternel n’a pas écouté votre voix, il ne vous a pas prêté l’oreille.

King James en Français

Deutéronome 1.45  Et vous êtes revenus et avez pleuré devant le SEIGNEUR; mais le SEIGNEUR n’écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l’oreille.

La Septante

Deutéronome 1.45  καὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἔναντι κυρίου καὶ οὐκ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ὑμῶν οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν.

La Vulgate

Deutéronome 1.45  cumque reversi ploraretis coram Domino non audivit vos nec voci vestrae voluit adquiescere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.45  וַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.