Deutéronome 1.4 après la défaite de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon, et d’Og, roi de Basan, qui demeurait à Astaroth et à Edraï,
David Martin
Deutéronome 1.4 Après qu’il eut défait Sihon, Roi des Amorrhéens, qui demeurait à Hesbon ; et Hog, Roi de Basan, qui demeurait à Hastaroth [et] à Edréhi.
Ostervald
Deutéronome 1.4 Après qu’il eut défait Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Bassan, qui habitait à Ashtaroth et à Édréi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 1.4Après qu’il eut battu à Edrei, Si’hone, roi d’Amori, qui demeurait à ’Heschbone, et Og, roi de Bashane, qui demeurait à Aschtaroth ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 1.4après qu’il eut défait Sihon, Roi des Amoréens, qui résidait à Hesbon, et Og, Roi de Basan, qui résidait à Astharoth, près de Edrei.
Bible de Lausanne
Deutéronome 1.4[Ce fut.] après qu’il eut frappé Sikon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesçbon ; et Og, roi de Basçan, qui habitait à Aschtaroth [et] à Edréhi.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 1.4 après qu’il eut frappé Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Ashtaroth, à Édréhi.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 1.4 C’était après qu’il eut battu Sihon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astharoth et Edréi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 1.4 Après avoir défait Sihon, roi des Amorréens, qui résidait à Hesbon, et Og, roi du Basan, qui résidait à Astaroth et à Edréi ;
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 1.4après la défaite de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon, et d’Og, roi de Basan, qui demeurait à Astaroth et à Edraï,
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 1.4après la défaite de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon, et d’Og, roi de Basan, qui demeurait à Astaroth et à Edraï,
Louis Segond 1910
Deutéronome 1.4 C’était après qu’il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Édréï.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 1.4 après qu’il eut battu Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth et à Edraï.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 1.4Après qu’il eut battu Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth (à Edraï),
Bible de Jérusalem
Deutéronome 1.4Il avait battu Sihôn, roi des Amorites qui résidait à Heshbôn, et Og, roi du Bashân qui résidait à Ashtarot et à Edréï.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 1.4 C’était après qu’il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Edréï.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 1.4Après avoir frappé, à Èdrè’i, Sihôn, roi des Emori, qui habite Hèshbôn, et ’Og, roi de Bashân, qui habite ’Ashtarot,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 1.4c’était après avoir battu Sihon, roi des Amorites qui habitait à Heshbon, et Og, roi du Bashan, qui habitait à Achtarot et à Édréï.
Segond 21
Deutéronome 1.4 C’était après ses victoires contre Sihon, le roi des Amoréens qui habitait à Hesbon, et contre Og, le roi du Basan qui habitait à Ashtaroth et à Edréï.
King James en Français
Deutéronome 1.4 Après qu’il ait tué Sihon, le roi des Amoréens, qui demeurait à Hesbon, et Og, le roi de Bassan, qui demeurait à Ashtaroth et à Édréi.