Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 1.37

Comparateur biblique pour Deutéronome 1.37

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.37  (Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple ; puisque s’étant mis en colère contre moi-même à cause de vous, il me dit : Vous-même, vous n’y entrerez point ;

David Martin

Deutéronome 1.37  Même l’Éternel s’est mis en colère contre moi à cause de vous, disant : Et toi aussi tu n’y entreras pas.

Ostervald

Deutéronome 1.37  L’Éternel se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 1.37  Contre moi aussi l’Éternel s’est mis en colère à cause de vous, en disant : toi, non plus, tu n’y arriveras pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 1.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 1.37  Même contre moi l’Éternel fut irrité à cause de vous et Il dit : Toi non plus tu n’y entreras pas ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 1.37  Et l’Éternel se mit en colère contre moi aussi, à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras point.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 1.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 1.37  Contre moi aussi l’Éternel s’irrita, à cause de vous, disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 1.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 1.37  Contre moi aussi l’Éternel s’irrita à cause de vous et il dit : Toi non plus tu n’y entreras point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 1.37  Contre moi aussi l’Éternel s’irrita à cause de vous, au point de dire : « Tu n’y entreras pas, toi non plus »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 1.37  Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque, s’étant irrité contre moi-même à cause de vous, il me dit : Toi non plus, tu n’y entreras point ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 1.37  Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque, S’étant irrité contre moi-même à cause de vous, Il me dit: Vous non plus, vous n’y entrerez point;

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.37  L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 1.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 1.37  Yahweh s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : « Toi non plus tu n’y entreras point.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 1.37  Yahweh s’irrita aussi contre moi à cause de vous et dit : Toi non plus tu n’y entreras pas.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.37  À cause de vous Yahvé s’irrita même contre moi et me dit : "Toi non plus, tu n’y entreras pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 1.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.37  L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 1.37  Même contre moi, IHVH-Adonaï narina à cause de vous pour dire : ‹ Toi aussi tu ne viendras pas là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 1.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 1.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 1.37  À cause de vous, Yahvé s’est mis également en colère contre moi. Il m’a dit: “Toi non plus tu n’entreras pas là-bas!

Segond 21

Deutéronome 1.37  L’Éternel s’est aussi irrité contre moi à cause de vous et il a dit : ‹ Toi non plus, tu n’y entreras pas.

King James en Français

Deutéronome 1.37  Le SEIGNEUR se courrouça contre moi à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.

La Septante

Deutéronome 1.37  καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη κύριος δι’ ὑμᾶς λέγων οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ.

La Vulgate

Deutéronome 1.37  nec miranda indignatio in populum cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit nec tu ingredieris illuc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.37  גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.