Deutéronome 1.37 (Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple ; puisque s’étant mis en colère contre moi-même à cause de vous, il me dit : Vous-même, vous n’y entrerez point ;
David Martin
Deutéronome 1.37 Même l’Éternel s’est mis en colère contre moi à cause de vous, disant : Et toi aussi tu n’y entreras pas.
Ostervald
Deutéronome 1.37 L’Éternel se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 1.37Contre moi aussi l’Éternel s’est mis en colère à cause de vous, en disant : toi, non plus, tu n’y arriveras pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 1.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 1.37Même contre moi l’Éternel fut irrité à cause de vous et Il dit : Toi non plus tu n’y entreras pas ;
Bible de Lausanne
Deutéronome 1.37Et l’Éternel se mit en colère contre moi aussi, à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras point.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 1.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 1.37 Contre moi aussi l’Éternel s’irrita, à cause de vous, disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 1.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 1.37 Contre moi aussi l’Éternel s’irrita à cause de vous et il dit : Toi non plus tu n’y entreras point.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 1.37 Contre moi aussi l’Éternel s’irrita à cause de vous, au point de dire : « Tu n’y entreras pas, toi non plus »
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 1.37Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque, s’étant irrité contre moi-même à cause de vous, il me dit : Toi non plus, tu n’y entreras point ;
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 1.37Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque, S’étant irrité contre moi-même à cause de vous, Il me dit: Vous non plus, vous n’y entrerez point;
Louis Segond 1910
Deutéronome 1.37 L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 1.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 1.37 Yahweh s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : « Toi non plus tu n’y entreras point.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 1.37Yahweh s’irrita aussi contre moi à cause de vous et dit : Toi non plus tu n’y entreras pas.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 1.37À cause de vous Yahvé s’irrita même contre moi et me dit : "Toi non plus, tu n’y entreras pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 1.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 1.37 L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 1.37Même contre moi, IHVH-Adonaï narina à cause de vous pour dire : ‹ Toi aussi tu ne viendras pas là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 1.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 1.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 1.37À cause de vous, Yahvé s’est mis également en colère contre moi. Il m’a dit: “Toi non plus tu n’entreras pas là-bas!
Segond 21
Deutéronome 1.37 L’Éternel s’est aussi irrité contre moi à cause de vous et il a dit : ‹ Toi non plus, tu n’y entreras pas.
King James en Français
Deutéronome 1.37 Le SEIGNEUR se courrouça contre moi à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.