Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.55

Comparateur biblique pour Luc 1.55

Lemaistre de Sacy

Luc 1.55  selon la promesse qu’il a faite à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.

David Martin

Luc 1.55  ( Selon qu’il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais.

Ostervald

Luc 1.55  Et comme il en avait parlé à nos pères, il s’est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.55  Selon ce qu’il avoit dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.55  comme Il l’avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l’éternité. »

Bible de Lausanne

Luc 1.55  et sa postérité{Grec sa semence.} pour toujours{Ou pour le siècle.} selon qu’il a parlé à nos pères.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.55  envers Abraham et sa postérité, pour toujours.»

John Nelson Darby

Luc 1.55  selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.55  Ainsi qu’il l’avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours. »

Bible Annotée

Luc 1.55  envers Abraham et sa postérité pour toujours, selon qu’il a parlé à nos pères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.55  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.55  selon ce qu’il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race (postérité) pour toujours.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.55  selon ce qu’Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.

Louis Segond 1910

Luc 1.55  Comme il l’avait dit à nos pères, — Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.55  ainsi qu’il en avait parlé à nos pères — à l’égard d’Abraham et de sa postérité, pour toujours.

Auguste Crampon

Luc 1.55  (Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères)
Envers Abraham et sa race, pour toujours?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.55  ainsi qu’il l’avait promis à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa race à jamais.

Bible de Jérusalem

Luc 1.55  selon qu’il l’avait annoncé à nos pères - en faveur d’Abraham et de sa postérité à jamais !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.55  selon qu’il l’avait annoncé à nos pères -en faveur d’Abraham et de sa descendance à jamais !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.55  Comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

Bible André Chouraqui

Luc 1.55  comme il l’a dit à nos pères, en faveur d’Abrahâm et de sa semence, en pérennité. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.55  comme il a parlé à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa semence, pour l’éternité. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.55  comme il l’a dit à nos pères à abraham et à sa semence pour la durée éternelle à venir

Bible des Peuples

Luc 1.55  comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”

Segond 21

Luc 1.55  – comme il l’avait dit à nos ancêtres – en faveur d’Abraham et de sa descendance pour toujours. »

King James en Français

Luc 1.55  Comme il avait parlé à nos pères, à Abraham et à sa semence pour toujours.

La Septante

Luc 1.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.55  sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.55  καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.