Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.22

Comparateur biblique pour Luc 1.22

Lemaistre de Sacy

Luc 1.22  Mais étant sorti il ne pouvait leur parler ; et comme il leur faisait des signes pour se faire entendre, ils reconnurent qu’il avait eu une vision dans le temple ; et il demeura muet.

David Martin

Luc 1.22  Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu’il avait vu quelque vision dans le Temple ; Car il le leur donnait à entendre par des signes ; et il demeura muet.

Ostervald

Luc 1.22  Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu’il avait eu une vision dans le temple, parce qu’il le leur faisait entendre par des signes ; et il demeura muet.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.22  Et étant sorti, il ne pouvoit leur parler, et leur faisoit des signes ; et ils connurent qu’il avoit eu une vision dans le temple : et il resta muet.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.22  mais lorsqu’il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.

Bible de Lausanne

Luc 1.22  Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler. Et on reconnut qu’il avait eu une apparition dans le temple, et lui-même l’indiquait par des signes ; et il demeura muet. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.22  Quand Zacharie sortit, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce que lui-même confirmait par signes: et il resta muet.

John Nelson Darby

Luc 1.22  Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.22  Lorsqu’il sortit, il lui fut impossible de leur parler ; on comprit qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet.

Bible Annotée

Luc 1.22  Et étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils reconnurent qu’il avait eu une vision dans le temple, et lui-même le leur faisait entendre par des signes ; et il demeurait muet.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.22  Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.22  Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet.

Louis Segond 1910

Luc 1.22  Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.22  Quand il sortit, Zacharie ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu’il avait eu quelque vision dans le sanctuaire ; il leur faisait des signes, et il demeura muet.

Auguste Crampon

Luc 1.22  Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes ; et il resta muet.

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.22  Ainsi, quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire ; lui, il leur faisait des signes et il resta muet.

Bible de Jérusalem

Luc 1.22  Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.22  Quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait vu une vision dans le Sanctuaire. Et lui leur faisait des signes et demeurait muet.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.22  Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.

Bible André Chouraqui

Luc 1.22  Quand il sort, il ne peut pas leur parler. Ils savent qu’il a vu une vision dans le sanctuaire. Il leur fait des signes et demeure muet.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.22  Quand il sort, il ne peut pas leur parler. Ils reconnaissent qu’il a vu une vision dans le sanctuaire... Lui, il leur faisait des signes, et restait muet.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.22  et lorsqu’il est sorti il ne pouvait pas leur parler et alors ils ont connu qu’il avait vu une vision dans le temple et lui il leur faisait des signes et il est resté muet

Bible des Peuples

Luc 1.22  Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.

Segond 21

Luc 1.22  Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il s’exprimait par signes et il resta muet.

King James en Français

Luc 1.22  Et quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple, car il le leur faisait des signes, et il demeura sans parler.

La Septante

Luc 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.22  egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.22  ἐξελθὼν δὲ οὐκ ⸀ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.