Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 1.30

Comparateur biblique pour Marc 1.30

Lemaistre de Sacy

Marc 1.30  Or la belle-mère de Simon était au lit ayant la fièvre ; ils lui parlèrent aussitôt d’elle ;

David Martin

Marc 1.30  Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et d’abord ils lui parlèrent d’elle.

Ostervald

Marc 1.30  Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et aussitôt ils lui parlèrent d’elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 1.30  Or, la belle-mère de Simon étoit au lit, ayant la fièvre. Aussitôt ils lui parlèrent d’elle ;

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 1.30  Or la belle-mère de Simon était couchée ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle ;

Bible de Lausanne

Marc 1.30  Or la mère de la femme de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et aussitôt ils lui parlèrent d’elle.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 1.30  La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre. Aussitôt on parla d’elle à Jésus:

John Nelson Darby

Marc 1.30  Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 1.30  La belle-mère de Simon était couchée ; elle avait la fièvre. On s’empressa de le dire à Jésus.

Bible Annotée

Marc 1.30  Or, la belle-mère de Simon était couchée, malade de la fièvre, et aussitôt ils lui parlent d’elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 1.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 1.30  Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils lui parlèrent d’elle.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 1.30  Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils Lui parlèrent d’elle.

Louis Segond 1910

Marc 1.30  La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 1.30  Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et aussitôt ils lui parlèrent d’elle.

Auguste Crampon

Marc 1.30  Or, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre ; aussitôt ils parlèrent d’elle à Jésus.

Bible Pirot-Clamer

Marc 1.30  La belle-mère de Simon était au lit transie de fièvre. Aussitôt, ils lui parlent d’elle.

Bible de Jérusalem

Marc 1.30  Or la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre, et aussitôt ils lui parlent à son sujet.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 1.30  La belle- mère de Simon était couchée, fiévreuse, et aussitôt on lui parle d’elle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.30  La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.

Bible André Chouraqui

Marc 1.30  La belle-mère de Shim’ôn est étendue, prise de fièvre. Vite, ils lui parlent d’elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 1.30  La belle-mère de Simon est étendue, fiévreuse. Aussitôt, ils lui parlent d’elle.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 1.30  c’est la belle-mère de schiméôn qui était couchée elle avait la fièvre et voici qu’ils lui ont parlé en sa faveur

Bible des Peuples

Marc 1.30  La belle-mère de Simon était au lit avec de la fièvre: tout de suite ils lui en parlent.

Segond 21

Marc 1.30  La belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre ; aussitôt on parla d’elle à Jésus.

King James en Français

Marc 1.30  Or la belle-mère de Simon était au lit, avec de la fièvre; et sur le champ ils lui parlèrent d’elle.

La Septante

Marc 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.30  decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 1.30  ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.