Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 1.10

Comparateur biblique pour Malachie 1.10

Lemaistre de Sacy

Malachie 1.10  Qui est celui d’entre vous qui ferme les portes de mon temple, et qui allume le feu sur mon autel gratuitement ? Mon affection n’est point en vous, dit le Seigneur des armées, et je ne recevrai point de présents de votre main.

David Martin

Malachie 1.10  Qui est aussi celui d’entre vous qui ferme les portes ? car n’est-ce pas en vain que vous faites brûler le feu sur mon autel ? Je ne prends point de plaisir en vous, a dit l’Éternel des armées ; et je n’aurai point pour agréable l’oblation de vos mains.

Ostervald

Malachie 1.10  Qui est celui d’entre vous qui fermera les portes, afin que vous n’allumiez plus en vain le feu de mon autel ? Je ne prends point de plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, et je n’agrée de vos mains aucune offrande.

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 1.10  Qui même d’entre vous fermera les portes pour que vous n’éclairiez pas en vain mon autel ; je ne veux pas de vous, dit Iehovah Tsebaoth, et je n’agréerai pas d’offrance de votre main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 1.10  Que n’y a-t-il parmi vous quelqu’un qui ferme les portes, pour que vous n’allumiez plus le feu sur mon autel vainement ! Je ne prends point plaisir à vous, dit l’Éternel des armées, et n’agrée aucune offrande de vos mains.

Bible de Lausanne

Malachie 1.10  Que [n’y a-t-il] plutôt parmi vous quelqu’un qui fermât les portes, et vous n’allumeriez plus [le feu de] mon autel en vain ! Je n’ai point de plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, et je n’agréerai point l’hommage venant de vos mains.

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 1.10  Qui même d’entre vous fermerait les portes ? et vous n’allumeriez pas le feu sur mon autel pour rien ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, et l’offrande, je ne l’agréerai pas de vos mains.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 1.10  Eh ! Que l’un d’entre vous ne ferme-t-il les portes pour que vous ne fassiez plus flamboyer mon autel à pure perte ? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, et je n’agrée aucune offrande de votre main.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 1.10  Ah ! S’il s’en trouvait un parmi vous pour fermer les portes, afin que vous n’allumiez plus mon autel en pure perte ! Je n’ai aucun plaisir à vous voir, dit l’Éternel-Cebaot, l’offrande de votre main, je ne la veux pas.

Glaire et Vigouroux

Malachie 1.10  Qui est celui d’entre vous qui ferme(ra) les portes, et qui allume(ra) le feu sur mon autel gratuitement ? Je n’ai point d’affection pour vous, dit le Seigneur des armées, et je ne recevrai pas de présent de votre main.

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 1.10  Qui est celui d’entre vous qui fermera les portes, et qui allumera le feu sur Mon autel gratuitement? Je n’ai point d’affection pour vous, dit le Seigneur des armées, et Je ne recevrai pas de présent de votre main.

Louis Segond 1910

Malachie 1.10  Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n’allumiez pas en vain le feu sur mon autel ? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, Et les offrandes de votre main ne me sont point agréables.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 1.10  Que l’un d’entre vous ne ferme-t-il plutôt les portes, pour que vous n’embrasiez pas mon autel en pure perte ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit Yahweh des armées, et je n’agrée pas d’offrande de votre main.

Bible Pirot-Clamer

Malachie 1.10  Plût au ciel que quelqu’un d’entre vous fermât les portes, - on n’allumerait plus rien sur mon autel. je ne mets plus ma complaisance en vous, - dit Yahweh des armées ; et je n’agrée plus de vos mains l’offrande.

Bible de Jérusalem

Malachie 1.10  Oh ! qui d’entre vous fermera les portes pour que vous n’embrasiez pas inutilement mon autel ? Je ne prends nul plaisir en vous, dit Yahvé Sabaot, et n’agrée point les offrandes de vos mains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1.10  Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n’allumiez pas en vain le feu sur mon autel ? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, Et les offrandes de votre main ne me sont point agréables.

Bible André Chouraqui

Malachie 1.10  Qui parmi vous fermera aussi les portails ? n’allumez pas mon autel gratuitement ! Je n’ai pas désir de vous, dit IHVH-Adonaï Sebaot ; je ne veux pas l’offrande de vos mains.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 1.10  Qui aura la bonne idée de fermer mes portes pour que vous cessiez d’offrir pour rien des sacrifices? Car vous ne me plaisez pas, dit Yahvé Sabaot, et les offrandes qui m’arrivent par vos mains ne m’intéressent guère.

Segond 21

Malachie 1.10  Lequel de vous fermera les portes pour que vous n’allumiez plus inutilement le feu sur mon autel ? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l’Éternel, le maître de l’univers, et je n’accepte pas les offrandes de votre main.

King James en Français

Malachie 1.10  Qui est celui même parmi vous qui fermerait les portes pour rien? et vous n’allumeriez pas le feu sur mon autel pour rien? Je ne prends pas plaisir en vous, dit le SEIGNEUR des armées, et je n’accepterai pas non plus aucune offrande de vos mains.

La Septante

Malachie 1.10  διότι καὶ ἐν ὑμῖν συγκλεισθήσονται θύραι καὶ οὐκ ἀνάψετε τὸ θυσιαστήριόν μου δωρεάν οὐκ ἔστιν μου θέλημα ἐν ὑμῖν λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ θυσίαν οὐ προσδέξομαι ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν.

La Vulgate

Malachie 1.10  quis est in vobis qui claudat ostia et incendat altare meum gratuito non est mihi voluntas in vobis dicit Dominus exercituum et munus non suscipiam de manu vestra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 1.10  מִ֤י גַם־בָּכֶם֙ וְיִסְגֹּ֣ר דְּלָתַ֔יִם וְלֹֽא־תָאִ֥ירוּ מִזְבְּחִ֖י חִנָּ֑ם אֵֽין־לִ֨י חֵ֜פֶץ בָּכֶ֗ם אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וּמִנְחָ֖ה לֹֽא־אֶרְצֶ֥ה מִיֶּדְכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Malachie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.