Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 1.16

Comparateur biblique pour Zacharie 1.16

Lemaistre de Sacy

Zacharie 1.16  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je reviendrai à Jérusalem avec des entrailles de miséricorde : ma maison y sera bâtie de nouveau, dit le Seigneur des armées ; et on étendra encore le cordeau sur Jérusalem.

David Martin

Zacharie 1.16  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Je me suis retourné vers Jérusalem par compassion, et ma maison sera rebâtie dans elle, dit l’Éternel des armées ; et le niveau sera étendu sur Jérusalem.

Ostervald

Zacharie 1.16  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Je reviens vers Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, dit l’Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 1.16  C’est pourquoi ainsi dit Iehovah : Je reviens à Ierouschalaïme avec miséricorde, ma maison y sera rebâtie, dit Iehovah Tsebaoth, et le cordeau sera étendu sur Ierouschalaïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 1.16  Aussi ainsi parle l’Éternel : Je reviens à Jérusalem avec des miséricordes ; ma maison y sera bâtie, dit l’Éternel des armées, et le cordeau sera tendu sur Jérusalem.

Bible de Lausanne

Zacharie 1.16  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma Maison y sera rebâtie, dit l’Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 1.16  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Je suis revenu à Jérusalem avec miséricorde ; ma maison y sera bâtie, dit l’Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 1.16  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Je me suis retourné vers Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, dit l’Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 1.16  Eh bien ! ainsi parle l’Éternel : Je suis revenu à Jérusalem avec amour, ma maison y sera rebâtie, dit l’Éternel-Cebaot, et le fil à plomb sera tendu sur Jérusalem.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 1.16  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Je reviendrai à Jérusalem avec (des sentiments de) miséricorde ; ma maison y sera bâtie, dit le Seigneur des armées, et le cordeau (niveau, note) sera étendu sur Jérusalem.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 1.16  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur: Je reviendrai à Jérusalem avec miséricorde; Ma maison y sera bâtie, dit le Seigneur des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.

Louis Segond 1910

Zacharie 1.16  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 1.16  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, – oracle de Yahweh des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 1.16  C’est pourquoi ainsi dit Yahweh : Je reviens plein de compassion pour Jérusalem. Ma maison y sera reconstruite - oracle de Yahweh des armées, - et sur Jérusalem le cordeau sera tendu

Bible de Jérusalem

Zacharie 1.16  C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Je me tourne de nouveau vers Jérusalem avec compassion ; mon Temple y sera rebâti - oracle de Yahvé Sabaot - et le cordeau sera tendu sur Jérusalem.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 1.16  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.

Bible André Chouraqui

Zacharie 1.16  Aussi, IHVH-Adonaï dit ainsi : je retourne à Ieroushalaîm avec des matrices. Ma maison y sera bâtie, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot ; la ligne sera tendue sur Ieroushalaîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 1.16  C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je reviens vers Jérusalem avec de bonnes dispositions; ma Maison y sera reconstruite - parole de Yahvé Sabaot, et l’on tendra sur Jérusalem le cordeau des maçons. 17 Proclame encore ceci que Yahvé Sabaot vous dit: Mes villes déborderont de richesse; Yahvé consolera encore Sion, Jérusalem sera encore sa préférée.”

Segond 21

Zacharie 1.16  C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je reviens à Jérusalem avec compassion. Ma maison y sera reconstruite, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, et l’on étendra le ruban à mesurer sur Jérusalem. ›

King James en Français

Zacharie 1.16  C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Je suis revenu à Jérusalem avec miséricorde; ma maison y sera bâtie, dit le SEIGNEUR des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.

La Septante

Zacharie 1.16  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπιστρέψω ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν οἰκτιρμῷ καὶ ὁ οἶκός μου ἀνοικοδομηθήσεται ἐν αὐτῇ λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ μέτρον ἐκταθήσεται ἐπὶ Ιερουσαλημ ἔτι.

La Vulgate

Zacharie 1.16  propterea haec dicit Dominus revertar ad Hierusalem in misericordiis domus mea aedificabitur in ea ait Dominus exercituum et perpendiculum extendetur super Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 1.16  לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה שַׁ֤בְתִּי לִירוּשָׁלִַ֨ם֙ בְּֽרַחֲמִ֔ים בֵּיתִי֙ יִבָּ֣נֶה בָּ֔הּ נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְקָ֥ו יִנָּטֶ֖ה עַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.