Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 1.9

Comparateur biblique pour Michée 1.9

Lemaistre de Sacy

Michée 1.9  parce que la plaie de Samarie est désespérée ; qu’elle est venue jusqu’à Juda ; qu’elle a gagné jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.

David Martin

Michée 1.9  Car il n’y a pas une de ses plaies qui ne soit incurable, chacune d’elles est venue jusqu’en Juda, et [l’ennemi] est parvenu jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.

Ostervald

Michée 1.9  Car sa plaie est incurable ; elle s’étend jusqu’à Juda, elle atteint jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 1.9  Car sa plaie est incurable ; elle s’est étendue jusqu’à Iehouda, a pénétré jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Ierouschalaïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 1.9  Mortel, en effet, est le coup qui la frappe, car il atteint jusques à Juda, pénètre jusqu’aux portes de mon peuple, à Jérusalem.

Bible de Lausanne

Michée 1.9  Car sa plaie est incurable ; car elle s’étend jusqu’à Juda, elle atteint jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 1.9  Car sa plaie est incurable ; car elle est venue jusqu’à Juda, elle atteint jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 1.9  Car sa plaie est mortelle ! Car elle s’étend jusqu’en Juda ! Elle arrive jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 1.9  Car cuisants sont les maux qui l’ont frappée, ils atteignent même Juda, s’étendent jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.

Glaire et Vigouroux

Michée 1.9  car sa plaie est désespérée, elle est venue jusqu’à Juda, elle a atteint la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 1.9  car sa plaie est désespérée, elle est venue jusqu’à Juda, elle a atteint la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.

Louis Segond 1910

Michée 1.9  Car sa plaie est douloureuse ; Elle s’étend jusqu’à Juda, Elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple, Jusqu’à Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 1.9  Car sa plaie est mortelle ; car elle vient jusqu’à Juda, elle arrive jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.

Bible Pirot-Clamer

Michée 1.9  Car le coup qui a frappé Samarie est sans remède, - et il est parvenu jusqu’à Juda. Il s’est approché de la porte de mon peuple, de Jérusalem !

Bible de Jérusalem

Michée 1.9  Car il n’y a pas de remède au coup de Yahvé ; il atteint jusqu’à Juda, il frappe jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 1.9  Car sa plaie est douloureuse, Elle s’étend jusqu’à Juda, Elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple, Jusqu’à Jérusalem.

Bible André Chouraqui

Michée 1.9  Oui, son coup est pernicieux ; oui, il a été jusqu’en Iehouda, il a atteint la porte de mon peuple, Ieroushalaîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 1.9  Oui, le coup est irrémédiable, il atteint Juda, il frappe même Jérusalem, la porte de mon peuple.

Segond 21

Michée 1.9  En effet, sa plaie est douloureuse ; elle s’étend même à Juda, elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.

King James en Français

Michée 1.9  Car sa plaie est incurable; car elle est venue jusqu’à Juda, il est venu jusqu’à la porte de mon peuple, même jusqu’à Jérusalem.

La Septante

Michée 1.9  ὅτι κατεκράτησεν ἡ πληγὴ αὐτῆς διότι ἦλθεν ἕως Ιουδα καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου ἕως Ιερουσαλημ.

La Vulgate

Michée 1.9  quia desperata est plaga eius quia venit usque ad Iudam tetigit portam populi mei usque ad Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 1.9  כִּ֥י אֲנוּשָׁ֖ה מַכֹּותֶ֑יהָ כִּי־בָ֨אָה֙ עַד־יְהוּדָ֔ה נָגַ֛ע עַד־שַׁ֥עַר עַמִּ֖י עַד־יְרוּשָׁלִָֽם׃

SBL Greek New Testament

Michée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.