Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 1.3

Comparateur biblique pour Michée 1.3

Lemaistre de Sacy

Michée 1.3  Car le Seigneur va sortir du lieu saint où il réside : il descendra, et foulera aux pieds tout ce qu’il y a de grand sur la terre.

David Martin

Michée 1.3  Car voici, l’Éternel s’en va sortir de son lieu, il descendra, et marchera sur les lieux hauts de la terre ;

Ostervald

Michée 1.3  Car voici, l’Éternel sort de sa demeure ; il descend, et marche sur les lieux élevés de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 1.3  Car voici que Iehovah sort de son endroit, il descend et marche sur les hauteurs de la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 1.3  Car voici, l’Éternel va sortir de son séjour et descendre et s’avancer sur les hauteurs de la terre ;

Bible de Lausanne

Michée 1.3  Car voici que l’Éternel sort de sa demeure ; il descend et marche sur les hauts-lieux de la terre :

Nouveau Testament Oltramare

Michée 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 1.3  Car voici, l’Éternel sort de son lieu, et descendra, et marchera sur les lieux hauts de la terre ;

Nouveau Testament Stapfer

Michée 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 1.3  Car l’Éternel va sortir de sa résidence ; il descendra, il passera sur les lieux élevés de la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 1.3  Oui, voici l’Éternel qui sort de sa demeure, qui descend et foule les hauteurs de la terre.

Glaire et Vigouroux

Michée 1.3  Car voici, le Seigneur va sortir de sa demeure ; il descendra, et foulera (aux pieds) les hauteurs de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 1.3  Car voici, le Segneur va sortir de Sa demeure; Il descendra, et foulera les hauteurs de la terre.

Louis Segond 1910

Michée 1.3  Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 1.3  Car voici que Yahweh va sortir de sa demeure ; il descendra, il marchera sur les hauteurs de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Michée 1.3  Car voici Yahweh quitte sa résidence, - Il descend et foule les pics de la terre.

Bible de Jérusalem

Michée 1.3  Car voici Yahvé qui sort de son lieu saint : il descend, il foule les sommets de la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 1.3  Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.

Bible André Chouraqui

Michée 1.3  Oui, voici, IHVH-Adonaï sort de son lieu ; il descend, il foule les tertres de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 1.3  Il est sorti de sa demeure, il est descendu, il s’avance sur les hauteurs de la terre.

Segond 21

Michée 1.3  En effet, voici que l’Éternel sort de sa résidence. Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.

King James en Français

Michée 1.3  Car voici, le SEIGNEUR sort de son palais, et descendra, et marchera sur les hauts lieux de la terre.

La Septante

Michée 1.3  διότι ἰδοὺ κύριος ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ καταβήσεται καὶ ἐπιβήσεται ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς.

La Vulgate

Michée 1.3  quia ecce Dominus egreditur de loco suo et descendet et calcabit super excelsa terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 1.3  כִּֽי־הִנֵּ֥ה יְהוָ֖ה יֹצֵ֣א מִמְּקֹומֹ֑ו וְיָרַ֥ד וְדָרַ֖ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי אָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Michée 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.