Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 1.12

Comparateur biblique pour Michée 1.12

Lemaistre de Sacy

Michée 1.12  Elle s’est trouvée trop faible pour vous assister, et elle est elle-même plongée dans l’amertume ; parce que le mal envoyé par le Seigneur est descendu jusqu’aux portes de Jérusalem.

David Martin

Michée 1.12  Car l’habitante de Maroth aura été dans l’angoisse pour [son] bien ; parce que le mal est descendu de par l’Éternel sur la porte de Jérusalem.

Ostervald

Michée 1.12  Car l’habitante de Maroth est dans l’angoisse à cause de son bien ; parce que le mal descend de la part de l’Éternel jusqu’à la porte de Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 1.12  Car l’habitante de Maroth tremble pour son bien, parce que le mal est descendu d’auprès de Iehovah à la porte de Ierouschalaïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 1.12  Car l’habitante de Maroth est inquiète de son salut, car de par l’Éternel la calamité est parvenue aux portes de Jérusalem.

Bible de Lausanne

Michée 1.12  Car l’habitante de Maroth (amertume) se tord de douleur à cause du bien, parce que le mal descend de par l’Éternel à la porte de Jérusalem.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 1.12  Car l’habitante de Maroth s’attendait au bien, mais le mal est descendu de par l’Éternel à la porte de Jérusalem.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 1.12  Car l’habitante de Maroth est en détresse pour ses biens ; car un malheur est descendu d’auprès de l’Éternel sur la porte de Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 1.12  Les habitants de Maroth tremblent pour leur bien-être, puisque déjà, de par l’Éternel, le malheur a fondu sur les portes de Jérusalem.

Glaire et Vigouroux

Michée 1.12  Elle est (trop) faible pour le bien, celle qui habite dans l’amertume ; car le mal(heur) est descendu de la part du Seigneur jusqu’aux portes de Jérusalem.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 1.12  Elle est trop faible pour le bien, celle qui habite dans l’amertume; car le malheur est descendu de la part du Seigneur jusqu’aux portes de Jérusalem.

Louis Segond 1910

Michée 1.12  L’habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l’Éternel Jusqu’à la porte de Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 1.12  L’habitante de Maroth est en détresse à cause de ses biens ; car le malheur est descendu d’auprès de Yahweh, sur la porte de Jérusalem.

Bible Pirot-Clamer

Michée 1.12  Tandis que les habitants de Maroth, - sont dans l’angoisse extrême Car le malheur descend d’auprès de Yahweh - jusqu’à la porte de Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Michée 1.12  Pourrait-elle donc espérer le bonheur, celle qui demeure à Marôt ? Car le malheur est descendu de chez Yahvé à la porte de Jérusalem.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 1.12  L’habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l’Éternel Jusqu’à la porte de Jérusalem.

Bible André Chouraqui

Michée 1.12  Oui, elle est malade pour son bien, l’habitante de Marot, car le mal de IHVH-Adonaï descend à la porte de Ieroushalaîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 1.12  Que peut encore espérer Marot, quand Yahvé fait descendre le malheur aux portes de Jérusalem?

Segond 21

Michée 1.12  L’habitante de Maroth tremble pour son bien-être, car le malheur est venu de la part de l’Éternel jusqu’à la porte de Jérusalem.

King James en Français

Michée 1.12  Car l’habitante de Maroth attendait attentivement pour son bien; mais le mal est descendu du SEIGNEUR jusqu’à la porte de Jérusalem.

La Septante

Michée 1.12  τίς ἤρξατο εἰς ἀγαθὰ κατοικούσῃ ὀδύνας ὅτι κατέβη κακὰ παρὰ κυρίου ἐπὶ πύλας Ιερουσαλημ.

La Vulgate

Michée 1.12  quia infirmata est in bonum quae habitat in Amaritudinibus quia descendit malum a Domino in portam Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 1.12  כִּֽי־חָ֥לָֽה לְטֹ֖וב יֹושֶׁ֣בֶת מָרֹ֑ות כִּֽי־יָ֤רַד רָע֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה לְשַׁ֖עַר יְרוּשָׁלִָֽם׃

SBL Greek New Testament

Michée 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.