Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 1.11

Comparateur biblique pour Michée 1.11

Lemaistre de Sacy

Michée 1.11  Passez, couverte de honte et d’ignominie, vous qui habitez dans un lieu si beau : celle qui est située sur les confins ne sort pas, mais est enlevée : la maison voisine qui s’est soutenue par elle-même, trouvera dans votre perte le sujet de sa douleur.

David Martin

Michée 1.11  Habitante de Saphir passe, ayant ta nudité toute découverte ; l’habitante de Tsaanan n’est point sortie pour la complainte de la maison d’Esel ; on apprendra de vous à se tenir dans la maison.

Ostervald

Michée 1.11  Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 1.11  Passe ton chemin, habitante de Schaphir, dans une honteuse nudité ; l’habitante de Tsanane ne sort pas, le deuil est à Beth-Haetsel, qui vous prive d’un refuge.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 1.11  Émigre, habitante de Saphir, nue et honteuse ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir ; le deuil de Bethetsel vous prive de son abri.

Bible de Lausanne

Michée 1.11  Passe, toi, habitante de Schaphir (beauté), dans une nudité honteuse ! Elle ne sort plus, l’habitante de Tsaanan (sortie) : la lamentation de Beth-haëtsel (maison du voisinage) vous prive de cette halte.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 1.11  Passe outre, toi, habitante de Shaphir, ta nudité découverte ! L’habitante de Tsaanan n’est pas sortie pour la lamentation de Beth-Haëtsel ; il vous ôtera son abri.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 1.11  Passe, habitante de Saphir, dans la honte de la nudité ! L’habitante de Tsaanan n’est point sortie ; le deuil de Beth-ha-Etsel vous prive de ce poste.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 1.11  Suivez votre chemin, habitants de Chafîr, dans une nudité honteuse ! Les habitants de Çaanân, eux, n’osent pas sortir ; le deuil de Bethaêcel vous ôte l’envie d’y séjourner.

Glaire et Vigouroux

Michée 1.11  Passez, habitation de beauté, couverte d’ignominie ; celle qui habite sur la frontière ne sort pas ; la maison voisine, qui s’est soutenue elle-même, trouvera en vous un sujet de deuil.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 1.11  Passez, habitation de beauté, couverte d’ignominie; celle qui habite sur la frontière ne sort pas; la maison voisine, qui s’est soutenue elle-même, trouvera en vous un sujet de deuil.

Louis Segond 1910

Michée 1.11  Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir, Le deuil de Beth Haëtsel vous prive de son abri.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 1.11  Passe, habitante de Saphir, dans une honteuse nudité ! L’habitante de Tsoanan n’est point sortie ; le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son abri.

Bible Pirot-Clamer

Michée 1.11  Sonnez-vous la trompette - vociférez des cris de guerre, habitants de Sophar. Les habitants de Saanan, - ne peuvent plus sortir, Beth-Ezel est devenu un lieu de deuil, - il vous retire son soutien.

Bible de Jérusalem

Michée 1.11  Sonne du cor, toi qui demeures à Shaphir ! Elle n’est pas sortie de sa cité, celle qui demeure à Caanân ! Bet-ha-Eçel est arrachée de ses fondations, de la base de son assise !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 1.11  Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir, Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.

Bible André Chouraqui

Michée 1.11  Passe, habitante de Shaphir, blême nudité. L’habitante de Saanân ne sort pas. Lamentation à Béit-ha-Ésèl ; il prend parmi vous sa station.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 1.11  Toi qui habites à Chafir, sonne de la trompette; toi qui demeures à Saanan, ne sors pas de la cité. Bet-Ha-Ésel est arrachée de ses fondations.

Segond 21

Michée 1.11  Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose pas sortir, le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.

King James en Français

Michée 1.11  Passe outre, toi habitante de Shaphir, ayant ta honte dénudée; l’habitante de Tsaanan n’est pas sortie pour la complainte de la maison d’Esel; il recevra de vous sa position.

La Septante

Michée 1.11  κατοικοῦσα καλῶς τὰς πόλεις αὐτῆς οὐκ ἐξῆλθεν κατοικοῦσα Σεννααν κόψασθαι οἶκον ἐχόμενον αὐτῆς λήμψεται ἐξ ὑμῶν πληγὴν ὀδύνης.

La Vulgate

Michée 1.11  et transite vobis habitatio Pulchra confusa ignominia non est egressa quae habitat in Exitu planctum domus Vicinae accipiet ex vobis quae stetit sibimet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 1.11  עִבְרִ֥י לָכֶ֛ם יֹושֶׁ֥בֶת שָׁפִ֖יר עֶרְיָה־בֹ֑שֶׁת לֹ֤א יָֽצְאָה֙ יֹושֶׁ֣בֶת צַֽאֲנָ֔ן מִסְפַּד֙ בֵּ֣ית הָאֵ֔צֶל יִקַּ֥ח מִכֶּ֖ם עֶמְדָּתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Michée 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.