Michée 1.11 Passez, couverte de honte et d’ignominie, vous qui habitez dans un lieu si beau : celle qui est située sur les confins ne sort pas, mais est enlevée : la maison voisine qui s’est soutenue par elle-même, trouvera dans votre perte le sujet de sa douleur.
David Martin
Michée 1.11 Habitante de Saphir passe, ayant ta nudité toute découverte ; l’habitante de Tsaanan n’est point sortie pour la complainte de la maison d’Esel ; on apprendra de vous à se tenir dans la maison.
Ostervald
Michée 1.11 Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien.
Ancien Testament Samuel Cahen
Michée 1.11Passe ton chemin, habitante de Schaphir, dans une honteuse nudité ; l’habitante de Tsanane ne sort pas, le deuil est à Beth-Haetsel, qui vous prive d’un refuge.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Michée 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Michée 1.11Émigre, habitante de Saphir, nue et honteuse ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir ; le deuil de Bethetsel vous prive de son abri.
Bible de Lausanne
Michée 1.11Passe, toi, habitante de Schaphir (beauté), dans une nudité honteuse ! Elle ne sort plus, l’habitante de Tsaanan (sortie) : la lamentation de Beth-haëtsel (maison du voisinage) vous prive de cette halte.
Nouveau Testament Oltramare
Michée 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Michée 1.11 Passe outre, toi, habitante de Shaphir, ta nudité découverte ! L’habitante de Tsaanan n’est pas sortie pour la lamentation de Beth-Haëtsel ; il vous ôtera son abri.
Nouveau Testament Stapfer
Michée 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Michée 1.11 Passe, habitante de Saphir, dans la honte de la nudité ! L’habitante de Tsaanan n’est point sortie ; le deuil de Beth-ha-Etsel vous prive de ce poste.
Ancien testament Zadoc Kahn
Michée 1.11 Suivez votre chemin, habitants de Chafîr, dans une nudité honteuse ! Les habitants de Çaanân, eux, n’osent pas sortir ; le deuil de Bethaêcel vous ôte l’envie d’y séjourner.
Glaire et Vigouroux
Michée 1.11Passez, habitation de beauté, couverte d’ignominie ; celle qui habite sur la frontière ne sort pas ; la maison voisine, qui s’est soutenue elle-même, trouvera en vous un sujet de deuil.
Bible Louis Claude Fillion
Michée 1.11Passez, habitation de beauté, couverte d’ignominie; celle qui habite sur la frontière ne sort pas; la maison voisine, qui s’est soutenue elle-même, trouvera en vous un sujet de deuil.
Louis Segond 1910
Michée 1.11 Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir, Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Michée 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Michée 1.11 Passe, habitante de Saphir, dans une honteuse nudité ! L’habitante de Tsoanan n’est point sortie ; le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son abri.
Bible Pirot-Clamer
Michée 1.11Sonnez-vous la trompette - vociférez des cris de guerre, habitants de Sophar. Les habitants de Saanan, - ne peuvent plus sortir, Beth-Ezel est devenu un lieu de deuil, - il vous retire son soutien.
Bible de Jérusalem
Michée 1.11Sonne du cor, toi qui demeures à Shaphir ! Elle n’est pas sortie de sa cité, celle qui demeure à Caanân ! Bet-ha-Eçel est arrachée de ses fondations, de la base de son assise !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Michée 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Michée 1.11 Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir, Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.
Bible André Chouraqui
Michée 1.11Passe, habitante de Shaphir, blême nudité. L’habitante de Saanân ne sort pas. Lamentation à Béit-ha-Ésèl ; il prend parmi vous sa station.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Michée 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Michée 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Michée 1.11Toi qui habites à Chafir, sonne de la trompette; toi qui demeures à Saanan, ne sors pas de la cité. Bet-Ha-Ésel est arrachée de ses fondations.
Segond 21
Michée 1.11 Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose pas sortir, le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.
King James en Français
Michée 1.11 Passe outre, toi habitante de Shaphir, ayant ta honte dénudée; l’habitante de Tsaanan n’est pas sortie pour la complainte de la maison d’Esel; il recevra de vous sa position.
Michée 1.11et transite vobis habitatio Pulchra confusa ignominia non est egressa quae habitat in Exitu planctum domus Vicinae accipiet ex vobis quae stetit sibimet