Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 1.9

Comparateur biblique pour Ezéchiel 1.9

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 1.9  Les ailes de l’un étaient jointes aux ailes de l’autre. Ils ne se retournaient point lorsqu’ils marchaient ; mais chacun d’eux allait devant soi.

David Martin

Ezéchiel 1.9  Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point quand ils marchaient, mais chacun marchait vis-à-vis de soi.

Ostervald

Ezéchiel 1.9  Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; quand ils marchaient, ils ne se tournaient point, mais allaient chacun droit devant soi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 1.9  Attachés l’une à l’autre, leurs ailes ne se détournaient pas pendant leur marche ; ils marchaient chacun du côté de sa face.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 1.9  Leurs ailes étaient attachées l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point en se mettant en marche, mais ils suivaient chacun la direction de leurs faces.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 1.9  Leurs ailes se joignaient l’une l’autre ; ils ne se tournaient point dans leur marche ; ils allaient chacun dans la direction de leurs faces.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 1.9  leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient pas quand ils allaient : ils allaient chacun droit devant soi.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 1.9  Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre, et en marchant ils ne se tournaient point ; chacun allait devant soi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 1.9  Joignant leurs ailes l’une à l’autre, elles ne se retournaient pas dans leur marche, chacune allait droit devant elle.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 1.9  Les ailes de l’un étaient jointes à celles de l’autre ; ils ne se (re)tournaient pas en marchant, mais chacun d’eux allait devant soi.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 1.9  Les ailes de l’un étaient jointes à celles de l’autre; ils ne se tournaient pas en marchant, mais chacun d’eux allait devant soi.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 1.9  Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 1.9  Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne tournaient point en marchant ; chacun allait devant soi.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 1.9  et leurs quatre faces ne tournaient pas quand ils marchaient : chacun allait devant soi.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 1.9  Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient pas en marchant : ils allaient chacun devant soi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1.9  Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 1.9  leurs ailes assemblées, la femme vers sa sœur, ils ne virent pas en allant, l’homme au-delà de ses faces, ils vont.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 1.9  se touchaient de l’un à l’autre. Ils n’avaient pas à se tourner dans leur marche: ils allaient droit devant une de leurs faces.

Segond 21

Ezéchiel 1.9  Leurs ailes se touchaient l’une l’autre. Ils se déplaçaient sans dévier, chacun allait droit devant lui.

King James en Français

Ezéchiel 1.9  Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre; quand ils marchaient, ils ne se tournaient point, mais allaient chacun droit devant soi.

La Septante

Ezéchiel 1.9  οὐκ ἐπεστρέφοντο ἐν τῷ βαδίζειν αὐτά ἕκαστον κατέναντι τοῦ προσώπου αὐτῶν ἐπορεύοντο.

La Vulgate

Ezéchiel 1.9  iunctaeque erant pinnae eorum alterius ad alterum non revertebantur cum incederent sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 1.9  חֹֽבְרֹ֛ת אִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹותָ֖הּ כַּנְפֵיהֶ֑ם לֹא־יִסַּ֣בּוּ בְלֶכְתָּ֔ן אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.