Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 1.19

Comparateur biblique pour Jérémie 1.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.19  Ils combattront contre vous, et ils n’auront point l’avantage sur vous ; parce que je suis avec vous pour vous délivrer de tous leurs efforts, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 1.19  Et ils combattront contre toi, mais ils ne seront pas plus forts que toi ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.

Ostervald

Jérémie 1.19  Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 1.19  Ils combattront contre toi, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi, dit Ieovah, pour te préserver.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 1.19  Et ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien contre toi ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te protéger.

Bible de Lausanne

Jérémie 1.19  Ils combattront avec toi mais ne pourront te vaincre, car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 1.19  Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 1.19  Et ils te feront la guerre, mais ils ne te pourront rien ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 1.19  Et s’ils te combattent, ils ne prévaudront pas contre toi, car je serai avec toi, dit l’Éternel, pour te protéger. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 1.19  Ils combattront contre toi, mais ils n’auront pas l’avantage, car je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 1.19  Ils combattront contre toi, mais ils n’auront pas l’avantage, car Je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 1.19  Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 1.19  Ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien sur toi, car je suis avec toi pour te délivrer, — oracle de Yahweh?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 1.19  Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; - car je suis avec toi pour te délivrer oracle de Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.19  Ils lutteront contre toi, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi - oracle de Yahvé - pour te délivrer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.19  Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 1.19  Ils guerroieront contre toi, mais ne pourront rien. Oui, je suis avec toi, moi, harangue de IHVH-Adonaï, pour te secourir. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 1.19  “Ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te délivrer - parole de Yahvé.”

Segond 21

Jérémie 1.19  Ils te combattront, mais ils ne pourront rien faire contre toi, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l’Éternel. »

King James en Français

Jérémie 1.19  Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas contre toi; car JE SUIS avec toi, dit le SEIGNEUR, pour te délivrer.

La Septante

Jérémie 1.19  καὶ πολεμήσουσίν σε καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ διότι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε εἶπεν κύριος.

La Vulgate

Jérémie 1.19  et bellabunt adversum te et non praevalebunt quia tecum ego sum ait Dominus ut liberem te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.19  וְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה לְהַצִּילֶֽךָ׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.