Jérémie 1.19 Ils combattront contre vous, et ils n’auront point l’avantage sur vous ; parce que je suis avec vous pour vous délivrer de tous leurs efforts, dit le Seigneur.
David Martin
Jérémie 1.19 Et ils combattront contre toi, mais ils ne seront pas plus forts que toi ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
Ostervald
Jérémie 1.19 Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 1.19Ils combattront contre toi, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi, dit Ieovah, pour te préserver.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 1.19Et ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien contre toi ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te protéger.
Bible de Lausanne
Jérémie 1.19Ils combattront avec toi mais ne pourront te vaincre, car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 1.19 Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 1.19 Et ils te feront la guerre, mais ils ne te pourront rien ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 1.19 Et s’ils te combattent, ils ne prévaudront pas contre toi, car je serai avec toi, dit l’Éternel, pour te protéger. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 1.19Ils combattront contre toi, mais ils n’auront pas l’avantage, car je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 1.19Ils combattront contre toi, mais ils n’auront pas l’avantage, car Je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 1.19 Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 1.19 Ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien sur toi, car je suis avec toi pour te délivrer, — oracle de Yahweh?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 1.19Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; - car je suis avec toi pour te délivrer oracle de Yahweh.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 1.19Ils lutteront contre toi, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi - oracle de Yahvé - pour te délivrer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 1.19 Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jérémie 1.19Ils guerroieront contre toi, mais ne pourront rien. Oui, je suis avec toi, moi, harangue de IHVH-Adonaï, pour te secourir. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 1.19“Ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te délivrer - parole de Yahvé.”
Segond 21
Jérémie 1.19 Ils te combattront, mais ils ne pourront rien faire contre toi, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l’Éternel. »
King James en Français
Jérémie 1.19 Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas contre toi; car JE SUIS avec toi, dit le SEIGNEUR, pour te délivrer.
La Septante
Jérémie 1.19καὶ πολεμήσουσίν σε καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ διότι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε εἶπεν κύριος.
La Vulgate
Jérémie 1.19et bellabunt adversum te et non praevalebunt quia tecum ego sum ait Dominus ut liberem te