Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 1.24

Comparateur biblique pour Esaïe 1.24

Lemaistre de Sacy

Esaïe 1.24  C’est pourquoi le Seigneur, le Dieu des armées, le Fort d’Israël a dit : Hélas ! je me consolerai dans la perte de ceux qui me combattent, et je serai vengé de mes ennemis.

David Martin

Esaïe 1.24  C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël dit ; Ha ! je me satisferai [en punissant] mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.

Ostervald

Esaïe 1.24  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël : Ah ! j’aurai satisfaction de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 1.24  C’est pourquoi prononce le Seigneur, Ieovah, Tsebaoth, le fort d’Israel : Malheur ! j’aurai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 1.24  Aussi, tel est l’arrêt du Seigneur, de l’Éternel des armées, du Fort d’Israël : Oui, je prendrai satisfaction de mes ennemis et me vengerai de mes adversaires.

Bible de Lausanne

Esaïe 1.24  C’est pourquoi [voici] la parole du Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël : Ah ! j’aurai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 1.24  C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël, dit : Ha ! je me satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 1.24  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. des armées, le Puissant d’Israël : Ha ! Je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 1.24  Eh bien ! Voici la parole du Seigneur, de l’Éternel-Cebaot, le puissant Maître d’Israël : Oh ! J’aurai satisfaction de mes adversaires, je prendrai ma revanche sur mes ennemis.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 1.24  C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées, le fort d’Israël : Ah ! Je me consolerai par la perte de (sur) mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis (ceux qui me sont opposés).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 1.24  C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées, le fort d’Israël: Ah! Je Me consolerai par la perte de Mes adversaires, et Je Me vengerai de Mes ennemis.

Louis Segond 1910

Esaïe 1.24  C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Le Fort d’Israël : Ah ! Je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 1.24  C’est pourquoi — oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort d’Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 1.24  C’est pourquoi, voici l’oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Puissant d’Israël : - “Ah ! je me vengerai de mes ennemis, - je tirerai satisfaction de mes adversaires !

Bible de Jérusalem

Esaïe 1.24  C’est pourquoi, oracle du Seigneur Yahvé Sabaot, le Puissant d’Israël : Malheur ! j’aurai raison de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1.24  C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Le Fort d’Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.

Bible André Chouraqui

Esaïe 1.24  Aussi, harangue de l’Adôn, IHVH-Adonaï Sebaot, le meneur d’Israël : Oïe ! je me réconforte de mes oppresseurs et me venge de mes ennemis !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 1.24  Voici la sentence du Seigneur, Yahvé Sabaot, le Fort d’Israël! Je mettrai au pas mes adversaires et je me vengerai de mes ennemis!

Segond 21

Esaïe 1.24  C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu fort d’Israël : Je prendrai ma revanche sur mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis.

King James en Français

Esaïe 1.24  C’est pourquoi dit le SEIGNEUR, le SEIGNEUR des armées, le Puissant d’Israël : Ah, je m’apaiserai de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.

La Septante

Esaïe 1.24  διὰ τοῦτο τάδε λέγει ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες Ισραηλ οὐ παύσεται γάρ μου ὁ θυμὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ποιήσω.

La Vulgate

Esaïe 1.24  propter hoc ait Dominus exercituum Fortis Israhel heu consolabor super hostibus meis et vindicabor de inimicis meis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 1.24  לָכֵ֗ן נְאֻ֤ם הָֽאָדֹון֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲבִ֖יר יִשְׂרָאֵ֑ל הֹ֚וי אֶנָּחֵ֣ם מִצָּרַ֔י וְאִנָּקְמָ֖ה מֵאֹויְבָֽי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.