Esaïe 1.24 C’est pourquoi le Seigneur, le Dieu des armées, le Fort d’Israël a dit : Hélas ! je me consolerai dans la perte de ceux qui me combattent, et je serai vengé de mes ennemis.
David Martin
Esaïe 1.24 C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël dit ; Ha ! je me satisferai [en punissant] mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
Ostervald
Esaïe 1.24 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël : Ah ! j’aurai satisfaction de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 1.24C’est pourquoi prononce le Seigneur, Ieovah, Tsebaoth, le fort d’Israel : Malheur ! j’aurai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 1.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 1.24Aussi, tel est l’arrêt du Seigneur, de l’Éternel des armées, du Fort d’Israël : Oui, je prendrai satisfaction de mes ennemis et me vengerai de mes adversaires.
Bible de Lausanne
Esaïe 1.24C’est pourquoi [voici] la parole du Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël : Ah ! j’aurai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ;
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 1.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 1.24 C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël, dit : Ha ! je me satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 1.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 1.24 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. des armées, le Puissant d’Israël : Ha ! Je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 1.24 Eh bien ! Voici la parole du Seigneur, de l’Éternel-Cebaot, le puissant Maître d’Israël : Oh ! J’aurai satisfaction de mes adversaires, je prendrai ma revanche sur mes ennemis.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 1.24C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées, le fort d’Israël : Ah ! Je me consolerai par la perte de (sur) mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis (ceux qui me sont opposés).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 1.24C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées, le fort d’Israël: Ah! Je Me consolerai par la perte de Mes adversaires, et Je Me vengerai de Mes ennemis.
Louis Segond 1910
Esaïe 1.24 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Le Fort d’Israël : Ah ! Je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 1.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 1.24 C’est pourquoi — oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort d’Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 1.24C’est pourquoi, voici l’oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Puissant d’Israël : - “Ah ! je me vengerai de mes ennemis, - je tirerai satisfaction de mes adversaires !
Bible de Jérusalem
Esaïe 1.24C’est pourquoi, oracle du Seigneur Yahvé Sabaot, le Puissant d’Israël : Malheur ! j’aurai raison de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 1.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 1.24 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Le Fort d’Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.
Bible André Chouraqui
Esaïe 1.24Aussi, harangue de l’Adôn, IHVH-Adonaï Sebaot, le meneur d’Israël : Oïe ! je me réconforte de mes oppresseurs et me venge de mes ennemis !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 1.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 1.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 1.24Voici la sentence du Seigneur, Yahvé Sabaot, le Fort d’Israël! Je mettrai au pas mes adversaires et je me vengerai de mes ennemis!
Segond 21
Esaïe 1.24 C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu fort d’Israël : Je prendrai ma revanche sur mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis.
King James en Français
Esaïe 1.24 C’est pourquoi dit le SEIGNEUR, le SEIGNEUR des armées, le Puissant d’Israël : Ah, je m’apaiserai de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.