Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 1.18

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 1.18

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 1.18  parce qu’une grande sagesse est accompagnée d’une grande indignation, et que plus on a de science, plus on a de peine.

David Martin

Ecclésiaste 1.18  Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin ; et celui qui s’accroît de la science, s’accroît du chagrin.

Ostervald

Ecclésiaste 1.18  Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin ; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 1.18  Car à une grande sagesse se joint un grand chagrin ; augmenter la science, c’est augmenter la douleur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 1.18  Car beaucoup de sagesse est accompagné de beaucoup de mécontentement, et qui augmente sa science, augmente ses peines.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 1.18  car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et qui accroît [sa] science, accroît [sa] douleur.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 1.18  Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 1.18  car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et qui augmente sa science, augmente sa souffrance.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 1.18  car, Abondance de sagesse, abondance de chagrin, et Accroître sa science, c’est accroître sa peine.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 1.18  car avec beaucoup de sagesse il y a beaucoup d’indignation, et celui qui augmente sa science augmente aussi sa peine.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 1.18  car avec beaucoup de sagesse il y a beaucoup d’indignation, et celui qui augmente sa science augmente aussi sa peine.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 1.18  Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 1.18  Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 1.18  Car où la sagesse abonde, abonde le chagrin, et qui ajoute à la science ajoute à la douleur.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 1.18  Beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; plus de savoir, plus de douleur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 1.18  Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 1.18  Oui, à trop de sagesse, trop d’irritation ; qui ajoute à la pénétration ajoute à la douleur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 1.18  Plus grande est la sagesse, plus grands sont les chagrins; celui qui progresse en sagesse, s’enfonce aussi dans la souffrance.”

Segond 21

Ecclésiaste 1.18  En effet, avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa connaissance augmente sa souffrance.

King James en Français

Ecclésiaste 1.18  Car avec beaucoup de sagesse, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa connaissance, accroît sa douleur.

La Septante

Ecclésiaste 1.18  ὅτι ἐν πλήθει σοφίας πλῆθος γνώσεως καὶ ὁ προστιθεὶς γνῶσιν προσθήσει ἄλγημα.

La Vulgate

Ecclésiaste 1.18  eo quod in multa sapientia multa sit indignatio et qui addit scientiam addat et laborem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 1.18  כִּ֛י בְּרֹ֥ב חָכְמָ֖ה רָב־כָּ֑עַס וְיֹוסִ֥יף דַּ֖עַת יֹוסִ֥יף מַכְאֹֽוב׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.