Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 1.11

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 1.11

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 1.11  On ne se souvient plus de ce qui a précédé ; et de même les choses qui doivent arriver après nous, seront oubliées de ceux qui viendront ensuite.

David Martin

Ecclésiaste 1.11  On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l’avenir, et ceux qui viendront n’en auront aucun souvenir.

Ostervald

Ecclésiaste 1.11  On ne se souvient plus des choses d’autrefois ; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 1.11  Il ne reste pas de souvenir des premières choses, et les suivantes qui seront ne laisseront pas non plus de souvenir auprès de ceux qui viendront ensuite.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 1.11  le souvenir du passé ne reste pas ; et les choses de l’avenir qui seront, ne resteront pas davantage dans le souvenir des hommes à venir.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 1.11  Il n’y a pas de souvenir de ceux qui [existèrent] les premiers ; et de même de ceux qui seront après : il n’en restera pas de souvenir chez ceux qui existeront dans la suite.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 1.11  Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n’y a en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 1.11  Point de souvenir des hommes d’autrefois, et de même ceux qui viendront ne demeureront pas dans le souvenir de ceux qui suivront.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 1.11  Nul souvenir ne subsiste des anciens, de même de leurs plus récents successeurs il ne demeurera aucun souvenir cher ceux qui viendront plus tard.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 1.11  On ne se souvient pas des choses anciennes (antérieures), et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas non plus de souvenir chez ceux qui vivront plus tard (en dernier lieu).

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 1.11  On ne se souvient pas des choses anciennes, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas non plus de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 1.11  On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 1.11  On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Vanité de la Sagesse.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 1.11  On ne se souvient pas des anciens ; et même des descendants à venir, il ne sera pas gardé de souvenir parmi ceux qui viendront par la suite.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 1.11  Il n’y a pas de souvenir d’autrefois, et même pour ceux des temps futurs : il n’y aura d’eux aucun souvenir auprès de ceux qui les suivront.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 1.11  On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 1.11  Pas de souvenirs des premiers, ni même des derniers qui seront, pas de souvenir d’eux, ni de ceux qui seront en dernier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 1.11  On ne se souvient pas des choses d’autrefois: ce sera pareil pour les affaires récentes, et tout ce qui peut venir dans le futur, un jour personne ne s’en souviendra.

Segond 21

Ecclésiaste 1.11  On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera par la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

King James en Français

Ecclésiaste 1.11  On ne se souvient plus des choses d’autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.

La Septante

Ecclésiaste 1.11  οὐκ ἔστιν μνήμη τοῖς πρώτοις καί γε τοῖς ἐσχάτοις γενομένοις οὐκ ἔσται αὐτοῖς μνήμη μετὰ τῶν γενησομένων εἰς τὴν ἐσχάτην.

La Vulgate

Ecclésiaste 1.11  non est priorum memoria sed nec eorum quidem quae postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 1.11  אֵ֥ין זִכְרֹ֖ון לָרִאשֹׁנִ֑ים וְגַ֨ם לָאַחֲרֹנִ֜ים שֶׁיִּהְי֗וּ לֹֽא־יִהְיֶ֤ה לָהֶם֙ זִכָּרֹ֔ון עִ֥ם שֶׁיִּהְי֖וּ לָאַחֲרֹנָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.