Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 1.11

Comparateur biblique pour Proverbes 1.11

Lemaistre de Sacy

Proverbes 1.11  S’ils disent : Venez avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang ; tendons en secret des pièges à l’innocent qui ne nous a fait aucun mal ;

David Martin

Proverbes 1.11  S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l’innocent, quoiqu’il ne nous en ait point donné de sujet ;

Ostervald

Proverbes 1.11  S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; tendons des pièges à l’innocent, sans qu’il en ait donné de sujet ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 1.11  S’ils te disent : Viens avec nous, guettons pour (répandre) le sang impunément, tendons des pièges à l’innocent :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 1.11  S’ils disent : « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l’innocent, qui l’est en vain ;

Bible de Lausanne

Proverbes 1.11  S’ils te disent : Viens avec nous ! Nous dresserons des embûches pour [répandre] le sang ; nous épierons en secret l’innocent, [qui l’est] en vain.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 1.11  S’ils disent : Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l’innocent, sans cause ;

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 1.11  S’ils disent : Viens avec nous ; mettons-nous en embuscade pour tuer ; Tendons sans raison des pièges à l’innocent !

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 1.11  s’ils disent : « Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent ;

Glaire et Vigouroux

Proverbes 1.11  S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le (au, note) sang ; cachons des pièges contre l’innocent qui ne nous a fait aucun mal ;

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 1.11  S’ils disent: Viens avec nous, dressons des empûches pour répandre le sang; cachons des pièges contre l’innocent qui ne nous a fait aucun mal;

Louis Segond 1910

Proverbes 1.11  S’ils disent : Viens avec nous ! Dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 1.11  S’ils disent : « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 1.11  S’ils te disent : viens avec nous, dressons des embûches à l’honnête homme, - tendons des pièges à l’innocent,

Bible de Jérusalem

Proverbes 1.11  S’ils disent : "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenons l’affût contre l’innocent ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 1.11  S’ils disent : Viens avec nous ! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,

Bible André Chouraqui

Proverbes 1.11  S’ils disent : « Va avec nous, nous traquerons le sang, nous séquestrerons l’innocent, gratuitement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 1.11  Ils te diront peut-être: “Viens avec nous, nous attendrons le bon moment - et c’est pour tuer! Nous tendrons un piège, un piège à l’innocent qui ne l’a pas mérité!

Segond 21

Proverbes 1.11  Peut-être te diront-ils : « Viens avec nous ! Dressons des embuscades pour verser du sang, tendons sans raison un piège aux innocents !

King James en Français

Proverbes 1.11  S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour verser du sang, tendons secrètement des pièges à l’innocent, sans raison aucune;

La Septante

Proverbes 1.11  ἐλθὲ μεθ’ ἡμῶν κοινώνησον αἵματος κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως.

La Vulgate

Proverbes 1.11  si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 1.11  אִם־יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.