Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 1.10

Comparateur biblique pour Proverbes 1.10

Lemaistre de Sacy

Proverbes 1.10  Mon fils, si les pécheurs vous attirent par leurs caresses, ne vous laissez point aller à eux.

David Martin

Proverbes 1.10  Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t’y accorde point.

Ostervald

Proverbes 1.10  Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n’y consens pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 1.10  Mon fils, si des pêcheurs veulent te séduire, n’y consens pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 1.10  Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner, n’y donne pas ton consentement !

Bible de Lausanne

Proverbes 1.10  Mon fils ! si les pécheurs veulent te séduire, n’y consens point.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 1.10  Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 1.10  Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, N’y consens point !

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 1.10  Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point ;

Glaire et Vigouroux

Proverbes 1.10  Mon fils, si les (des) pécheurs t’attirent (veulent t’attirer) (par leurs caresses), ne te laisse pas gagner par eux.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 1.10  Mon fils, si les pécheurs t’attirent par leurs caresses, ne te laisse pas gagner par eux.

Louis Segond 1910

Proverbes 1.10  Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 1.10  Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 1.10  Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, - n’acquiesce pas.

Bible de Jérusalem

Proverbes 1.10  Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n’y va pas !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 1.10  Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.

Bible André Chouraqui

Proverbes 1.10  Mon fils, si les fauteurs te séduisent, n’y consens pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 1.10  Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas!

Segond 21

Proverbes 1.10  Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner, ne cède pas !

King James en Français

Proverbes 1.10  Mon fils, si des pécheurs veulent t’attirer, n’y consent pas.

La Septante

Proverbes 1.10  υἱέ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς μηδὲ βουληθῇς ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες.

La Vulgate

Proverbes 1.10  fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 1.10  בְּנִ֡י אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.