2 Chroniques 1.8 Alors Salomon dit à Dieu : Vous avez fait éclater la grandeur de votre miséricorde envers David, mon père, et vous avez bien voulu m’établir roi en sa place.
David Martin
2 Chroniques 1.8 Et Salomon répondit à Dieu : Tu as usé d’une grande gratuité envers David mon père, et tu m’as établi Roi en sa place.
Ostervald
2 Chroniques 1.8 Et Salomon répondit à Dieu : Tu as usé de grande miséricorde envers David, mon père, et tu m’as établi roi à sa place.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 1.8Schelômo dit à Dieu : Tu as agi avec David, mon père, (avec) une grande bonté, et tu m’as fait régner en sa place.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 1.8Et Salomon dit à Dieu : Tu as fait à David, mon père, une grande faveur, et tu m’as fait roi en sa place :
Bible de Lausanne
2 Chroniques 1.8Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande grâce envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place :
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 1.8 Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place :
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 1.8 Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande bienveillance envers David, mon père ; et tu m’as établi roi à sa place.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 1.8 Salomon répondit à Dieu : « Tu as témoigné à mon père David une grande faveur, en me permettant de lui succéder.
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 1.8Et Salomon dit à Dieu : Vous avez fait une grande miséricorde envers David mon père, et vous m’avez établi roi à sa place.
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 1.8Et Salomon dit à Dieu : Vous avez fait une grande miséricorde envers David mon père, et Vous m’avez établi roi à sa place.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 1.8 Salomon répondit à Dieu: Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait régner à sa place.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 1.8 Salomon répondit à Dieu : « Vous avez montré une grande bienveillance envers David, mon père, et vous m’avez fait régner à sa place.
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 1.8Salomon répondit à Dieu : “Tu as montré vis-à-vis de David, mon père, une grande bienveillance et tu m’as établi roi à sa place.
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 1.8Salomon répondit à Dieu : "Tu as témoigné une grande bienveillance à David mon père et tu m’as établi roi à sa place.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 1.8 Salomon répondit à Dieu : Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait régner à sa place.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 1.8Shelomo dit à Elohîms : « Tu as fait, toi, avec David, mon père, un grand chérissement, et tu m’as fait régner à sa place.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 1.8Salomon répondit à Dieu: “Tu as montré une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place.
Segond 21
2 Chroniques 1.8 Salomon répondit à Dieu : « Tu as traité avec une grande bonté mon père David et tu m’as établi roi à sa place.
King James en Français
2 Chroniques 1.8 Et Salomon répondit à Dieu: Tu as usé de grande miséricorde envers David, mon père, et tu m’as établi roi à sa place.