Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 1.8

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 1.8

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 1.8  Alors Salomon dit à Dieu : Vous avez fait éclater la grandeur de votre miséricorde envers David, mon père, et vous avez bien voulu m’établir roi en sa place.

David Martin

2 Chroniques 1.8  Et Salomon répondit à Dieu : Tu as usé d’une grande gratuité envers David mon père, et tu m’as établi Roi en sa place.

Ostervald

2 Chroniques 1.8  Et Salomon répondit à Dieu : Tu as usé de grande miséricorde envers David, mon père, et tu m’as établi roi à sa place.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 1.8  Schelômo dit à Dieu : Tu as agi avec David, mon père, (avec) une grande bonté, et tu m’as fait régner en sa place.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 1.8  Et Salomon dit à Dieu : Tu as fait à David, mon père, une grande faveur, et tu m’as fait roi en sa place :

Bible de Lausanne

2 Chroniques 1.8  Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande grâce envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place :

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 1.8  Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place :

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 1.8  Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande bienveillance envers David, mon père ; et tu m’as établi roi à sa place.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 1.8  Salomon répondit à Dieu : « Tu as témoigné à mon père David une grande faveur, en me permettant de lui succéder.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 1.8  Et Salomon dit à Dieu : Vous avez fait une grande miséricorde envers David mon père, et vous m’avez établi roi à sa place.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 1.8  Et Salomon dit à Dieu : Vous avez fait une grande miséricorde envers David mon père, et Vous m’avez établi roi à sa place.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 1.8  Salomon répondit à Dieu: Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait régner à sa place.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 1.8  Salomon répondit à Dieu : « Vous avez montré une grande bienveillance envers David, mon père, et vous m’avez fait régner à sa place.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 1.8  Salomon répondit à Dieu : “Tu as montré vis-à-vis de David, mon père, une grande bienveillance et tu m’as établi roi à sa place.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 1.8  Salomon répondit à Dieu : "Tu as témoigné une grande bienveillance à David mon père et tu m’as établi roi à sa place.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 1.8  Salomon répondit à Dieu : Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait régner à sa place.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 1.8  Shelomo dit à Elohîms : « Tu as fait, toi, avec David, mon père, un grand chérissement, et tu m’as fait régner à sa place.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 1.8  Salomon répondit à Dieu: “Tu as montré une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place.

Segond 21

2 Chroniques 1.8  Salomon répondit à Dieu : « Tu as traité avec une grande bonté mon père David et tu m’as établi roi à sa place.

King James en Français

2 Chroniques 1.8  Et Salomon répondit à Dieu: Tu as usé de grande miséricorde envers David, mon père, et tu m’as établi roi à sa place.

La Septante

2 Chroniques 1.8  καὶ εἶπεν Σαλωμων πρὸς τὸν θεόν σὺ ἐποίησας μετὰ Δαυιδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα καὶ ἐβασίλευσάς με ἀντ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Chroniques 1.8  dixitque Salomon Deo tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam et constituisti me regem pro eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 1.8  וַיֹּ֤אמֶר שְׁלֹמֹה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים אַתָּ֗ה עָשִׂ֛יתָ עִם־דָּוִ֥יד אָבִ֖י חֶ֣סֶד גָּדֹ֑ול וְהִמְלַכְתַּ֖נִי תַּחְתָּֽיו׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.