Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 1.16

Comparateur biblique pour 2 Samuel 1.16

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 1.16  et David ajouta : C’est vous seul qui êtes cause de votre mort ; parce que votre propre bouche a porté témoignage contre vous, en disant : C’est moi qui ai tué le christ du Seigneur.

David Martin

2 Samuel 1.16  Car David lui avait dit : Ton sang soit sur ta tête, puisque ta bouche a porté témoignage contre toi, en disant : J’ai fait mourir l’Oint de l’Éternel.

Ostervald

2 Samuel 1.16  Et David lui dit : Ton sang soit sur ta tête ! car ta bouche a témoigné contre toi, en disant : J’ai fait mourir l’oint de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 1.16  David lui dit : Que ton sang (soit) sur ta tête, car ta bouche témoigne contre toi, lorsque tu dis : Moi, j’ai fait mourir l’oint de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 1.16  Et David lui dit : Ton sang reste sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit : J’ai tué l’Oint de l’Éternel.

Bible de Lausanne

2 Samuel 1.16  Et David lui dit : Ton sang est sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, en disant : C’est moi qui ai fait mourir l’oint de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 1.16  Et David lui dit : Ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant : J’ai mis à mort l’oint de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 1.16  Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, quand tu as dit : C’est moi qui ai fait mourir l’oint de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 1.16  Et David lui dit : « Ton sang retombe sur ta tête ! Car ta propre bouche a déposé contre toi lorsque tu as dit : C’est moi qui ai fait mourir l’oint du Seigneur. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 1.16  Et David ajouta : Que ton sang retombe sur ta tête ; car ta bouche a déposé contre toi, en disant : C’est moi qui ai tué le christ du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 1.16  Et David ajouta : Que votre sang retombe sur votre téte; car votre bouche a déposé contre vous, en disant : C’est moi qui ai tué le christ du Seigneur.

Louis Segond 1910

2 Samuel 1.16  Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J’ai donné la mort à l’oint de l’Éternel!

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 1.16  Et David lui dit : « Que ton sang soit sur ta tête ! Car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit : C’est moi qui ai donné la mort à l’oint de Yahweh. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 1.16  David lui dit : “Que ton sang soit sur ta tête ! car ta bouche a témoigné contre toi en disant : C’est moi qui ai mis à mort l’oint de Yahweh.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 1.16  David lui dit : "Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, quand tu as dit : C’est moi qui ai donné la mort à l’oint de Yahvé"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1.16  Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit : J’ai donné la mort à l’oint de l’Éternel !

Bible André Chouraqui

2 Samuel 1.16  David lui dit : « Ton sang est sur ta tête. Oui, ta bouche a répondu contre toi pour dire : ‹ Moi-même j’ai mis à mort le messie de IHVH-Adonaï’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 1.16  David dit encore: “Que ton sang retombe sur ta tête. Tu t’es condamné toi-même quand tu as dit que tu avais frappé à mort l’homme consacré par Yahvé.”

Segond 21

2 Samuel 1.16  tandis que David lui disait : « Que ton sang retombe sur ta tête ! En effet, ta bouche a témoigné contre toi, puisque tu as affirmé avoir toi-même donné la mort à celui que l’Éternel avait désigné par onction ! »

King James en Français

2 Samuel 1.16  Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête! car ta bouche a témoigné contre toi, en disant: J’ai fait mourir l’oint du SEIGNEUR.

La Septante

2 Samuel 1.16  καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς αὐτόν τὸ αἷμά σου ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου ὅτι τὸ στόμα σου ἀπεκρίθη κατὰ σοῦ λέγων ὅτι ἐγὼ ἐθανάτωσα τὸν χριστὸν κυρίου.

La Vulgate

2 Samuel 1.16  et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 1.16  וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ דָּוִ֔ד דָּמְךָ֖ עַל־רֹאשֶׁ֑ךָ כִּ֣י פִ֗יךָ עָנָ֤ה בְךָ֙ לֵאמֹ֔ר אָנֹכִ֥י מֹתַ֖תִּי אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Samuel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.