Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 1.9

Comparateur biblique pour Genèse 1.9

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.9  Dieu dit encore : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que l’ élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi.

David Martin

Genèse 1.9  Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux soient rassemblées en un lieu, et que le sec paraisse ; et il fut ainsi.

Ostervald

Genèse 1.9  Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse ; et cela fut ainsi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 1.9  Dieu dit que les eaux qui se trouvent sous le ciel se rassemblent en un seul endroit, afin que la partie solide paraisse : il en fut ainsi ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 1.9  Puis Dieu dit : Que les eaux se rassemblent sous les cieux en un lieu unique, et que le sec apparaisse. Et ainsi fut.

Bible de Lausanne

Genèse 1.9  Et Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel s’amassent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il en fut ainsi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 1.9  Et Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 1.9  Et Dieu dit : Que les eaux de dessous les cieux s’amoncellent en un seul lieu et que le sec paraisse. Et cela fut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 1.9  Dieu dit : Que les eaux répandues sous le ciel se réunissent sur un même point, et que le sol apparaisse. Cela s’accomplit.

Glaire et Vigouroux

Genèse 1.9  Dieu dit encore : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que l’élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 1.9  Dieu dit encore: Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que l’élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi.

Louis Segond 1910

Genèse 1.9  Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 1.9  Dieu dit : « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse.?» Et cela fut ainsi.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 1.9  Alors Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en une seule masse et que la terre ferme apparaisse et il en fut ainsi. Et les eaux qui étaient au-dessous du ciel se rassemblèrent en une seule masse et la terre ferme apparut.

Bible de Jérusalem

Genèse 1.9  Dieu dit : "Que les eaux qui sont sous le ciel s’amassent en une seule masse et qu’apparaisse le continent" et il en fut ainsi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.9  Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.

Bible André Chouraqui

Genèse 1.9  Elohîms dit : « Les eaux s’aligneront sous les ciels vers un lieu unique, le sec sera vu. » Et c’est ainsi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 1.9  Dieu dit: “Que les eaux qui sont au-dessous du ciel s’amassent en une seule masse et que le sol ferme apparaisse!” Il en fut ainsi.

Segond 21

Genèse 1.9  Dieu dit : « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent à un seul endroit et que le sec apparaisse ! » Et cela se passa ainsi.

King James en Français

Genèse 1.9  Et Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que la terre sèche paraisse; et il fut ainsi.

La Septante

Genèse 1.9  καὶ εἶπεν ὁ θεός συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν καὶ ὤφθη ἡ ξηρά.

La Vulgate

Genèse 1.9  dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.9  וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָקֹ֣ום אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.