Comparateur biblique pour Genèse 1.17
Lemaistre de Sacy
Genèse 1.17 Et il les mit dans le firmament du ciel pour luire sur la terre,
David Martin
Genèse 1.17 Et Dieu les mit dans l’étendue des cieux pour éclairer la terre,
Ostervald
Genèse 1.17 Et Dieu les mit dans l’étendue des cieux, pour éclairer la terre ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 1.17 Dieu les plaça dans l’étendue du ciel pour éclairer sur la terre ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 1.17 Et Dieu les plaça au firmament des cieux pour luire sur la terre
Bible de Lausanne
Genèse 1.17 Et Dieu les mit dans l’étendue des cieux pour luire sur la terre, et pour gouverner le jour et la nuit,
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 1.17 Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre,
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 1.17 Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour luire sur la terre,
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 1.17 Et Dieu les plaça dans l’espace céleste pour rayonner sur la terre ;
Glaire et Vigouroux
Genèse 1.17 Et il les mit dans le firmament du ciel pour luire sur la terre
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 1.17 Et Il les mit dans le firmament du ciel pour luire sur la terre,
Louis Segond 1910
Genèse 1.17 Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 1.17 Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre,
Bible Pirot-Clamer
Genèse 1.17 Et Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre,
Bible de Jérusalem
Genèse 1.17 Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 1.17 Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre,
Bible André Chouraqui
Genèse 1.17 Elohîms les donne au plafond des ciels pour illuminer sur la terre,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 1.17 Dieu les fixa à la voûte du ciel pour éclairer la terre,
Segond 21
Genèse 1.17 Dieu les plaça dans l’étendue du ciel pour éclairer la terre,
King James en Français
Genèse 1.17 Et Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour donner la lumière sur la terre;
La Septante
Genèse 1.17 καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς.
La Vulgate
Genèse 1.17 et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 1.17 וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃
SBL Greek New Testament
Genèse 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.