Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 1.17

Comparateur biblique pour Genèse 1.17

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.17  Et il les mit dans le firmament du ciel pour luire sur la terre,

David Martin

Genèse 1.17  Et Dieu les mit dans l’étendue des cieux pour éclairer la terre,

Ostervald

Genèse 1.17  Et Dieu les mit dans l’étendue des cieux, pour éclairer la terre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 1.17  Dieu les plaça dans l’étendue du ciel pour éclairer sur la terre ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 1.17  Et Dieu les plaça au firmament des cieux pour luire sur la terre

Bible de Lausanne

Genèse 1.17  Et Dieu les mit dans l’étendue des cieux pour luire sur la terre, et pour gouverner le jour et la nuit,

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 1.17  Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre,

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 1.17  Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour luire sur la terre,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 1.17  Et Dieu les plaça dans l’espace céleste pour rayonner sur la terre ;

Glaire et Vigouroux

Genèse 1.17  Et il les mit dans le firmament du ciel pour luire sur la terre

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 1.17  Et Il les mit dans le firmament du ciel pour luire sur la terre,

Louis Segond 1910

Genèse 1.17  Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 1.17  Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 1.17  Et Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre,

Bible de Jérusalem

Genèse 1.17  Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.17  Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre,

Bible André Chouraqui

Genèse 1.17  Elohîms les donne au plafond des ciels pour illuminer sur la terre,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 1.17  Dieu les fixa à la voûte du ciel pour éclairer la terre,

Segond 21

Genèse 1.17  Dieu les plaça dans l’étendue du ciel pour éclairer la terre,

King James en Français

Genèse 1.17  Et Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour donner la lumière sur la terre;

La Septante

Genèse 1.17  καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς.

La Vulgate

Genèse 1.17  et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.17  וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.