Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 1.15

Comparateur biblique pour Genèse 1.15

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.15  qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela se fit ainsi.

David Martin

Genèse 1.15  Et qui soient pour luminaires dans l’étendue des cieux, afin d’éclairer la terre ; et il fut ainsi.

Ostervald

Genèse 1.15  Et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue des cieux, pour éclairer la terre ; et cela fut ainsi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 1.15  Qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel pour éclairer sur la terre ; il en fut ainsi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 1.15  et qu’ils servent pour signes, et époques, et jours et années, et soient pour luminaires au firmament des cieux pour luire sur la terre.

Bible de Lausanne

Genèse 1.15  et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue des cieux, pour luire sur la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 1.15  et qu’ils soient pour luminaires dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il fut ainsi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 1.15  et qu’ils servent dans l’étendue des cieux de luminaires pour luire sur la terre. Et cela fut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 1.15  et ils serviront de luminaires, dans l’espace céleste, pour éclairer la terre. Et cela s’accomplit.

Glaire et Vigouroux

Genèse 1.15  qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela fut fait ainsi.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 1.15  Qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela fut fait ainsi.

Louis Segond 1910

Genèse 1.15  et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 1.15  et qu’ils servent de luminaires dans le firmament du ciel pour éclairer la terre.?» Et cela fut ainsi.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 1.15  et qu’ils soient des luminaires au firmament du ciel pour éclairer sur la terre, et cela fut ainsi.

Bible de Jérusalem

Genèse 1.15  qu’ils soient des luminaires au firmament du ciel pour éclairer la terre" et il en fut ainsi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.15  et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.

Bible André Chouraqui

Genèse 1.15  Ce sont des lustres au plafond des ciels pour illuminer sur la terre. » Et c’est ainsi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 1.15  ils brilleront à la voûte du ciel pour éclairer la terre!” Il en fut ainsi.

Segond 21

Genèse 1.15  ainsi que de luminaires dans l’étendue du ciel pour éclairer la terre. » Et cela se passa ainsi :

King James en Français

Genèse 1.15  Et qu’ils soient pour des luminaires dans le firmament du ciel pour donner la lumière sur la terre; et cela fut ainsi.

La Septante

Genèse 1.15  καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως.

La Vulgate

Genèse 1.15  ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.15  וְהָי֤וּ לִמְאֹורֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.