1 Samuel 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 8.15 (LSG) | Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 8.15 (NEG) | Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 8.15 (S21) | Il prendra la dîme du produit de vos champs et de vos vignes et la donnera à ses serviteurs. |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 8.15 (LSGSN) | Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 8.15 (BAN) | et de vos champs et de vos vignes il prendra la dîme et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 8.15 (SAC) | Il vous fera payer la dîme de vos blés et du revenu de vos vignes, pour avoir de quoi donner à ses eunuques et à ses officiers. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 8.15 (MAR) | Il dîmera ce que vous aurez semé et ce que vous aurez vendangé, et il le donnera à ses Eunuques, et à ses serviteurs. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 8.15 (OST) | Il lèvera la dîme de vos grains et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 8.15 (CAH) | Il dîmera ce que vous aurez semé, ainsi que vos vignobles, pour le donner à ses eunuques et à ses serviteurs. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 8.15 (GBT) | Il vous fera payer la dîme de vos blés et du revenu de vos vignes, pour avoir de quoi donner à ses eunuques et à ses officiers. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 8.15 (PGR) | Et il lèvera des dîmes sur vos grains et vos vignes pour les donner à ses eunuques et à ses domestiques. |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 8.15 (LAU) | Et il lèvera la dîme de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses esclaves. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 8.15 (DBY) | et il prendra la dîme de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 8.15 (TAN) | Il lèvera la dîme de vos grains et de vos vignes, pour la donner à ses courtisans et à ses esclaves. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 8.15 (VIG) | Il vous fera payer la dîme de vos blés et du revenu de vos vignes, pour avoir de quoi donner à ses eunuques et à ses officiers. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 8.15 (FIL) | Il vous fera payer la dîme de vos blés et du revenu de vos vignes, pour avoir de quoi donner à ses eunuques et à ses officiers. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 8.15 (CRA) | Il prendra la dîme de vos moissons et de vos vignes, et la donnera à ses courtisans et à ses serviteurs. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 8.15 (BPC) | Il prendra la dîme de vos moissons et de vos vignes pour la donner à ses courtisans et à ses serviteurs. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 8.15 (AMI) | Il vous fera payer la dîme de vos blés et du revenu de vos vignes, pour avoir de quoi donner à ses eunuques et à ses officiers. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 8.15 (LXX) | καὶ τὰ σπέρματα ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν ἀποδεκατώσει καὶ δώσει τοῖς εὐνούχοις αὐτοῦ καὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 8.15 (VUL) | sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit ut det eunuchis et famulis suis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 8.15 (SWA) | Naye atawatoza ushuru wa mbegu zenu na wa mizabibu yenu, awape maakida wake, na watumishi Wake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 8.15 (BHS) | וְזַרְעֵיכֶ֥ם וְכַרְמֵיכֶ֖ם יַעְשֹׂ֑ר וְנָתַ֥ן לְסָרִיסָ֖יו וְלַעֲבָדָֽיו׃ |