1 Samuel 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 8.14 (LSG) | Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 8.14 (NEG) | Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 8.14 (S21) | Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers et la donnera à ses serviteurs. |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 8.14 (LSGSN) | Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 8.14 (BAN) | Et vos champs, vos vignes et vos meilleurs oliviers, il les prendra et les donnera à ses serviteurs ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 8.14 (SAC) | Il prendra aussi ce qu’il y aura de meilleur dans vos champs, dans vos vignes, et dans vos plants d’oliviers, et le donnera à ses serviteurs. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 8.14 (MAR) | Il prendra aussi vos champs, vos vignes ; et les terres où sont vos bons oliviers, et il [les] donnera à ses serviteurs. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 8.14 (OST) | Il prendra aussi vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 8.14 (CAH) | Il prendra aussi vos champs, vos vignobles et vos bons oliviers, et (les) donnera à ses serviteurs. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 8.14 (GBT) | Il prendra aussi ce qu’il y aura de meilleur dans vos champs, dans vos vignes et dans vos plants d’oliviers, et il le donnera à ses serviteurs. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 8.14 (PGR) | Et il prendra vos champs et vos vignes et vos olivaies, vos meilleures [terres] pour en doter ses serviteurs. |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 8.14 (LAU) | Et il prendra vos champs, et vos vignes, et vos bons oliviers, et les donnera à ses esclaves. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 8.14 (DBY) | Et il prendra vos champs et vos vignes et vos oliviers, les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 8.14 (TAN) | Les meilleurs de vos champs, de vos vignobles et de vos plants d’oliviers, il les prendra pour les donner à ses serviteurs. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 8.14 (VIG) | Il prendra aussi vos champs, vos vignes, et vos meilleures oliveraies, et il les donnera à ses serviteurs. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 8.14 (FIL) | Il prendra aussi vos champs, vos vignes, et vos meilleures oliveraies, et il les donnera à ses serviteurs. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 8.14 (CRA) | Vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, il les prendra et les donnera à ses serviteurs. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 8.14 (BPC) | Vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, il les prendra pour les donner à ses serviteurs. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 8.14 (AMI) | Il prendra aussi ce qu’il y aura de meilleur dans vos champs, dans vos vignes et dans vos plants d’oliviers, et le donnera à ses serviteurs. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 8.14 (LXX) | καὶ τοὺς ἀγροὺς ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν τοὺς ἀγαθοὺς λήμψεται καὶ δώσει τοῖς δούλοις αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 8.14 (VUL) | agros quoque vestros et vineas et oliveta optima tollet et dabit servis suis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 8.14 (SWA) | Atatwaa makonde yenu, na mashamba yenu ya mizabibu, na ya mizeituni, yale yaliyo mazuri sana, ili awape watumishi wake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 8.14 (BHS) | וְאֶת־שְׂ֠דֹֽותֵיכֶם וְאֶת־כַּרְמֵיכֶ֧ם וְזֵיתֵיכֶ֛ם הַטֹּובִ֖ים יִקָּ֑ח וְנָתַ֖ן לַעֲבָדָֽיו׃ |