×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 7.12

1 Samuel 7.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 7.12  Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Mitspa et Schen, et il l’appela du nom d’Ében Ézer, en disant : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 7.12  Samuel prit une pierre qu’il plaça entre Mitspa et Chén, et il l’appela du nom de Ében-Ézer, en disant : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 7.12  Samuel prit une pierre qu’il plaça entre le Mitspa et la Dent, et il l’appela du nom d’Eben–Ezer (« Pierre du Secours »), en disant : Jusqu’ici le SEIGNEUR nous a secourus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 7.12  Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Mitspa et Schen, et il l’appela du nom d’Eben-Ezer, en disant : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.

Segond 21

1 Samuel 7.12  Samuel prit une pierre qu’il plaça entre Mitspa et Shen, et il l’appela Eben-Ezer en disant : « Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 7.12  Samuel prit alors une pierre, la dressa entre Mitspa et Chén et l’appela du nom d’Ében-Ézer (la Pierre du Secours), en disant : « Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus. »

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 7.12  Samuel prit une pierre et la plaça entre Miçpa et La Dent. Il l’appela Evèn-Ezèr, c’est-à-dire Pierre du Secours, « car, dit-il, c’est jusqu’ici que le Seigneur nous a secourus ».

Bible de Jérusalem

1 Samuel 7.12  Alors Samuel prit une pierre et la dressa entre Miçpa et La Dent, et il lui donna le nom d’Eben- ha-Ezèr, en disant : "C’est jusqu’ici que Yahvé nous a secourus."

Bible Annotée

1 Samuel 7.12  Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et Schen et l’appela du nom de Eben-Ezer, et il dit : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.

John Nelson Darby

1 Samuel 7.12  Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et le rocher, et il appela son nom Eben-Ezer, et dit : L’Éternel nous a secourus jusqu’ici.

David Martin

1 Samuel 7.12  Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher ; et il appela le nom de ce lieu-là Ebenhézer, et dit : L’Éternel nous a secourus jusqu’en ce lieu-ci.

Osterwald

1 Samuel 7.12  Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer (pierre du secours), et dit : L’Éternel nous a secourus jusqu’ici.

Auguste Crampon

1 Samuel 7.12  Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Maspha et Sen, et il lui donna le nom d’Eben-Ezer, en disant : « Jusqu’ici Yahweh nous a secourus. »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 7.12  Et Samuel prit une pierre qu’il mit entre Masphath et Sen ; et il appela ce lieu, la Pierre du secours, en disant : Le Seigneur est venu jusqu’ici à notre secours.

André Chouraqui

1 Samuel 7.12  Shemouél prend une pierre, la met entre Mispa et Shén, et crie son nom : Pierre de l’Aide, Èbèn-ha-’Ézèr. Il dit : « Jusque-là IHVH-Adonaï nous a aidés. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 7.12  וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶ֣בֶן אַחַ֗ת וַיָּ֤שֶׂם בֵּֽין־הַמִּצְפָּה֙ וּבֵ֣ין הַשֵּׁ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ אֶ֣בֶן הָעָ֑זֶר וַיֹּאמַ֕ר עַד־הֵ֖נָּה עֲזָרָ֥נוּ יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 7.12  Samuel then took a large stone and placed it between the towns of Mizpah and Jeshanah. He named it Ebenezer— "the stone of help"— for he said, "Up to this point the LORD has helped us!"