×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 7.10

1 Samuel 7.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 7.10  Pendant que Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour attaquer Israël. L’Éternel fit retentir en ce jour son tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute. Ils furent battus devant Israël.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 7.10  Pendant que Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour attaquer Israël. En ce jour l’Éternel fit retentir le tonnerre à grand bruit contre les Philistins et les mit en déroute. Ils furent battus devant Israël.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 7.10  Pendant que Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour faire la guerre à Israël. Ce jour–là, le SEIGNEUR fit retentir le tonnerre à grand bruit sur les Philistins et les frappa de panique. Ils furent battus par Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 7.10  Pendant que Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour attaquer Israël. L’Éternel fit retentir en ce jour son tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute. Ils furent battus devant Israël.

Segond 21

1 Samuel 7.10  Pendant que Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour attaquer Israël. L’Éternel fit gronder ce jour-là son tonnerre sur les Philistins et les mit en déroute. Ils furent battus devant Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 7.10  Pendant que Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour attaquer Israël. Mais à ce moment-là, l’Éternel fit tourner contre les Philistins un puissant tonnerre qui les mit en déroute, de sorte qu’ils furent battus par les Israélites.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 7.10  Or, tandis que Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’avancèrent pour combattre Israël. Mais le Seigneur, ce jour-là, tonna à grand fracas contre les Philistins. Il les frappa de panique, et ils furent défaits devant Israël.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 7.10  Pendant que Samuel offrait l’holocauste, les Philistins engagèrent le combat contre Israël, mais Yahvé ce jour-là tonna à grand fracas sur les Philistins, il les frappa de panique et ils furent battus devant Israël.

Bible Annotée

1 Samuel 7.10  Et comme Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour combattre Israël. Et l’Éternel, en ce jour-là tonna à grand bruit sur les Philistins, et il les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.

John Nelson Darby

1 Samuel 7.10  Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour livrer bataille à Israël ; et l’Éternel fit tonner ce jour-là un grand tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.

David Martin

1 Samuel 7.10  Il arriva donc comme Samuel offrait l’holocauste, que les Philistins s’approchèrent pour combattre contre Israël, mais l’Éternel fit gronder en ce jour-là un grand tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.

Osterwald

1 Samuel 7.10  Et il arriva, comme Samuel offrait l’holocauste, que les Philistins s’approchèrent pour combattre contre Israël ; mais l’Éternel tonna avec grand bruit sur les Philistins en ce jour-là, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.

Auguste Crampon

1 Samuel 7.10  Pendant que Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour attaquer Israël. Mais Yahweh fit retentir en ce jour le tonnerre, avec un grand bruit, sur les Philistins, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 7.10  Lorsque Samuel offrait son holocauste, les Philistins commencèrent le combat contre Israël, et le Seigneur fit éclater en ce jour-là son tonnerre avec un bruit épouvantable sur les Philistins, et les frappa de terreur. Ainsi ils furent défaits par Israël.

André Chouraqui

1 Samuel 7.10  Et c’est quand Shemouél monte la montée, les Pelishtîm avancent en guerre contre Israël. IHVH-Adonaï tonne à grande voix, ce jour-là, contre les Pelishtîm. Il les bouleverse. Ils sont battus en face d’Israël.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 7.10  וַיְהִ֤י שְׁמוּאֵל֙ מַעֲלֶ֣ה הָעֹולָ֔ה וּפְלִשְׁתִּ֣ים נִגְּשׁ֔וּ לַמִּלְחָמָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּרְעֵ֣ם יְהוָ֣ה׀ בְּקֹול־גָּ֠דֹול בַּיֹּ֨ום הַה֤וּא עַל־פְּלִשְׁתִּים֙ וַיְהֻמֵּ֔ם וַיִּנָּגְפ֖וּ לִפְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 7.10  Just as Samuel was sacrificing the burnt offering, the Philistines arrived for battle. But the LORD spoke with a mighty voice of thunder from heaven, and the Philistines were thrown into such confusion that the Israelites defeated them.