×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 6.9

1 Samuel 6.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 6.9  Suivez-la du regard : si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth Schémesch, c’est l’Éternel qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 6.9  Vous verrez bien : si elle monte par le chemin de la frontière vers Beth- Chémech, c’est l’Éternel qui nous a causé ce grand malheur ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés d’une plaie, mais que cela nous est arrivé par hasard.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 6.9  Vous verrez bien : s’il monte par le chemin de la frontière, vers Beth–Shémesh, c’est lui qui nous a causé ce grand malheur ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 6.9  Suivez-la du regard : si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth-Schémesch, c’est l’Éternel qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard.

Segond 21

1 Samuel 6.9  Suivez-la du regard : si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth-Shémesh, cela signifie que c’est l’Éternel qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 6.9  Vous le suivrez des yeux : si les vaches se dirigent vers la frontière du pays d’Israël du côté de Beth-Chémech. cela veut dire que c’est leur Dieu qui nous a infligé tous ces grands malheurs ; sinon, nous conclurons que ce n’est pas lui qui nous a frappés ; mais que cela nous est arrivé par hasard.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 6.9  Vous verrez alors : si elle prend la route de son pays en montant vers Beth-Shèmesh, c’est lui-même qui nous a fait ce grand mal. Sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a atteints, ce n’était qu’un accident. »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 6.9  Puis regardez : s’il prend le chemin de son territoire, vers Bet-Shémesh, c’est lui qui nous a causé ce grand mal, sinon nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés et que cela nous est arrivé par accident.

Bible Annotée

1 Samuel 6.9  Et vous verrez : si elle monte par le chemin de son pays vers Beth-Sémès, c’est lui qui nous a fait tout ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés ; cela nous est arrivé par hasard.

John Nelson Darby

1 Samuel 6.9  Et vous verrez : si elle monte par le chemin de sa frontière, vers Beth-Shémesh, c’est lui qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, mais que c’est une chose accidentelle qui nous est arrivée.

David Martin

1 Samuel 6.9  Et vous prendrez garde [à] elle ; si l’Arche monte vers Beth-sémes, par le chemin de sa contrée, [c’est l’Éternel qui] nous a fait tout ce grand mal ; si elle [n’y va pas], nous saurons alors que sa main ne nous a point touchés, [mais] que ceci nous est arrivé par hasard.

Osterwald

1 Samuel 6.9  Puis, regardez ; si elle monte vers Beth-Shémesh, par le chemin de sa frontière, c’est l’Éternel qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que sa main ne nous a point touchés, mais que ceci nous est arrivé par hasard.

Auguste Crampon

1 Samuel 6.9  Suivez-la du regard : si elle monte par le chemin de sa frontière, vers Beth-Samès, c’est Yahweh qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, et que cela nous est arrivé par hasard. »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 6.9  Et vous verrez ce qui en arrivera . Si elle va par le chemin qui mène en son pays vers Beth-samès, ce sera le Dieu d’Israël qui nous aura fait tous ces grands maux. Si elle n’y va pas, nous reconnaîtrons que ce n’a point été sa main qui nous a frappés, mais que ces maux sont arrivés par hasard.

André Chouraqui

1 Samuel 6.9  Voyez, par la route de sa frontière, s’il monte à Béit-Shèmèsh, il nous aura fait lui-même ce grand malheur. Sinon, nous connaîtrons que ce n’est pas sa main qui nous a heurtés, c’était un accident. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 6.9  וּרְאִיתֶ֗ם אִם־דֶּ֨רֶךְ גְּבוּלֹ֤ו יַֽעֲלֶה֙ בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ ה֚וּא עָ֣שָׂה לָ֔נוּ אֶת־הָרָעָ֥ה הַגְּדֹולָ֖ה הַזֹּ֑את וְאִם־לֹ֗א וְיָדַ֨עְנוּ֙ כִּ֣י לֹ֤א יָדֹו֙ נָ֣גְעָה בָּ֔נוּ מִקְרֶ֥ה ה֖וּא הָ֥יָה לָֽנוּ׃