×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 6.8

1 Samuel 6.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 6.8  Vous prendrez l’arche de l’Éternel, et vous la mettrez sur le char ; vous placerez à côté d’elle, dans un coffre, les objets d’or que vous donnez à l’Éternel en offrande pour le péché ; puis vous la renverrez, et elle partira.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 6.8  Vous prendrez l’arche de l’Éternel et vous la mettrez sur le char ; vous placerez à côté d’elle, dans un coffre, les objets d’or que vous lui apportez en (sacrifice de) culpabilité ; puis vous la renverrez, et elle partira.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 6.8  Vous prendrez le coffre du SEIGNEUR et vous le mettrez sur le chariot ; vous placerez à côté de lui, dans un coffret, les objets d’or que vous offrirez en réparation pour lui ; puis vous le renverrez, et il partira.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 6.8  Vous prendrez l’arche de l’Éternel, et vous la mettrez sur le char ; vous placerez à côté d’elle, dans un coffre, les objets d’or que vous donnez à l’Éternel en offrande pour le péché ; puis vous la renverrez, et elle partira.

Segond 21

1 Samuel 6.8  Vous prendrez l’arche de l’Éternel et vous la mettrez sur le char. Vous placerez à côté d’elle, dans un coffre, les objets d’or que vous donnez à l’Éternel en sacrifice de culpabilité, puis vous la renverrez et elle partira.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 6.8  Prenez le coffre de l’Éternel et placez-le sur le chariot ! Déposez dans un coffret que vous mettrez à côté de lui les objets d’or que vous offrez à Dieu pour réparer votre faute, ensuite vous laisserez partir l’attelage.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 6.8  Vous prendrez l’arche du Seigneur et vous la poserez sur le chariot. Quant aux objets d’or que vous lui fournissez en réparation, vous les mettrez dans un coffre à côté d’elle, et vous la laisserez partir.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 6.8  Vous prendrez l’arche de Yahvé et vous la placerez sur le chariot. Quant aux objets d’or que vous lui payez comme réparation, vous les mettrez dans un coffre, à côté d’elle, et vous la laisserez partir.

Bible Annotée

1 Samuel 6.8  Et prenez l’arche de l’Éternel et mettez-la sur le chariot ; et les ouvrages d’or que vous lui aurez payés en réparation, mettez-les à côté d’elle dans un coffret, et renvoyez-la, et elle s’en ira.

John Nelson Darby

1 Samuel 6.8  Et prenez l’arche de l’Éternel, et mettez-la sur le chariot, et mettez dans un coffret, à côté d’elle, les objets d’or que vous lui rendez comme offrande pour le délit ; et vous la renverrez, et elle s’en ira.

David Martin

1 Samuel 6.8  Puis prenez l’Arche de l’Éternel et mettez-la sur le chariot, et mettez les ouvrages d’or que vous lui aurez payés pour l’oblation du péché, dans un petit coffre à côté de l’Arche, puis renvoyez-la, et elle s’en ira.

Osterwald

1 Samuel 6.8  Prenez ensuite l’arche de l’Éternel, et mettez-la sur le chariot ; et mettez les ouvrages d’or, que vous lui aurez payés en offrande pour le délit, dans un coffret, à côté d’elle, et renvoyez-la, et qu’elle s’en aille.

Auguste Crampon

1 Samuel 6.8  Vous prendrez l’arche de Yahweh et vous la mettrez sur le chariot ; puis, ayant placé à côté d’elle, dans un coffret, les objets d’or que vous aurez donnés en offrande de réparation, vous la renverrez et elle s’en ira.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 6.8  Prenez l’arche du Seigneur, mettez-la sur le chariot, et ayant mis à côté dans une cassette les figures d’or que vous lui aurez payées pour votre péché, laissez-la aller.

André Chouraqui

1 Samuel 6.8  Prenez le coffre de IHVH-Adonaï, donnez-le sur la charrette. Les objets d’or que vous lui avez retournés en coulpe, mettez-les dans une caisse à côté de lui. Envoyez-le et il s’en ira.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 6.8  וּלְקַחְתֶּ֞ם אֶת־אֲרֹ֣ון יְהוָ֗ה וּנְתַתֶּ֤ם אֹתֹו֙ אֶל־הָ֣עֲגָלָ֔ה וְאֵ֣ת׀ כְּלֵ֣י הַזָּהָ֗ב אֲשֶׁ֨ר הֲשֵׁבֹתֶ֥ם לֹו֙ אָשָׁ֔ם תָּשִׂ֥ימוּ בָאַרְגַּ֖ז מִצִּדֹּ֑ו וְשִׁלַּחְתֶּ֥ם אֹתֹ֖ו וְהָלָֽךְ׃