×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 6.6

1 Samuel 6.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 6.6  Pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon ont endurci leur cœur ? N’exerça-t-il pas ses châtiments sur eux, et ne laissèrent-ils pas alors partir les enfants d’Israël ?

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 6.6  Pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et le Pharaon ont endurci leur cœur ? Lorsque (Dieu) agit lui-même contre eux, ne renvoyèrent-ils pas les Israélites qui purent partir

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 6.6  Pourquoi vous montreriez–vous obtus, comme l’Égypte et le pharaon ? Lorsque Dieu s’est joué d’eux, n’ont–ils pas renvoyé les Israélites pour qu’ils s’en aillent ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 6.6  Pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon ont endurci leur cœur ? N’exerça-t-il pas ses châtiments sur eux, et ne laissèrent-ils pas alors partir les enfants d’Israël ?

Segond 21

1 Samuel 6.6  Pourquoi rendriez-vous votre cœur insensible comme les Égyptiens et le pharaon l’ont fait ? Dieu est intervenu contre eux et ils ont alors dû laisser partir les Israélites.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 6.6  Ne vous obstinez pas comme les Égyptiens et le pharaon. Rappelez-vous qu’après avoir été malmenés par ce Dieu, ils ont dû laisser partir les Israélites.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 6.6  À quoi bon épaissir votre cœur, comme l’ont fait les Égyptiens et le Pharaon ? Quand Il se fut joué d’eux, ne les ont-ils pas laissés partir ?

Bible de Jérusalem

1 Samuel 6.6  Pourquoi endurciriez-vous votre cœur comme l’ont endurci les Égyptiens et Pharaon ? Lorsque Dieu les eut malmenés, ne les ont-ils pas laissés partir ?

Bible Annotée

1 Samuel 6.6  Et pourquoi appesantiriez-vous votre cœur, comme l’Égypte et Pharaon ont appesanti le leur ? Après qu’il eut exercé ses châtiments sur eux, ne les laissèrent-ils pas partir ?

John Nelson Darby

1 Samuel 6.6  Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et le Pharaon ont endurci leur cœur ? Après qu’il eut opéré puissamment parmi eux, ne les laissèrent-ils pas aller ? et ils s’en allèrent.

David Martin

1 Samuel 6.6  Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme l’Égypte et Pharaon ont endurci leur cœur ? Après qu’il eut fait de merveilleux exploits parmi eux ne les laissèrent-ils pas aller, et ils s’en allèrent ?

Osterwald

1 Samuel 6.6  Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon endurcirent le leur ? Après qu’il eut accompli contre eux ses prodiges, ne les laissèrent-ils pas partir et s’en aller ?

Auguste Crampon

1 Samuel 6.6  Pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme l’Égypte et Pharaon ont endurci le leur ? N’ont-il pas, lorsqu’il eut exercé ses châtiments sur eux, laissé partir les enfants d’Israël ?

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 6.6  Pourquoi appesantissez-vous vos cœurs, comme l’Égypte et comme Pharaon appesantit son cœur ? Ne renvoya-t-il pas enfin les Israélites après avoir été frappé de diverses plaies , et ne les laissa-t-il pas aller ?

André Chouraqui

1 Samuel 6.6  Pourquoi alourdiriez-vous votre cœur, comme Misraîm et Pharaon alourdirent leur cœur ? N’est-ce pas, quand il les eut taraudés, il les renvoya, et ils s’en allèrent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 6.6  וְלָ֤מָּה תְכַבְּדוּ֙ אֶת־לְבַבְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֧ר כִּבְּד֛וּ מִצְרַ֥יִם וּפַרְעֹ֖ה אֶת־לִבָּ֑ם הֲלֹוא֙ כַּאֲשֶׁ֣ר הִתְעַלֵּ֣ל בָּהֶ֔ם וַֽיְשַׁלְּח֖וּם וַיֵּלֵֽכוּ׃