Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 6.6

1 Samuel 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 6.6 (LSG)Pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon ont endurci leur cœur ? N’exerça-t-il pas ses châtiments sur eux, et ne laissèrent-ils pas alors partir les enfants d’Israël ?
1 Samuel 6.6 (NEG)Pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon ont endurci leur cœur ? N’exerça-t-il pas ses châtiments sur eux, et ne laissèrent-ils pas alors partir les enfants d’Israël ?
1 Samuel 6.6 (S21)Pourquoi rendriez-vous votre cœur insensible comme les Égyptiens et le pharaon l’ont fait ? Dieu est intervenu contre eux et ils ont alors dû laisser partir les Israélites.
1 Samuel 6.6 (LSGSN)Pourquoi endurciriez -vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon ont endurci leur cœur ? N’exerça-t-il pas ses châtiments sur eux, et ne laissèrent-ils pas alors partir les enfants d’Israël ?

Les Bibles d'étude

1 Samuel 6.6 (BAN)Et pourquoi appesantiriez-vous votre cœur, comme l’Égypte et Pharaon ont appesanti le leur ? Après qu’il eut exercé ses châtiments sur eux, ne les laissèrent-ils pas partir ?

Les « autres versions »

1 Samuel 6.6 (SAC)Pourquoi appesantissez-vous vos cœurs, comme l’Égypte et comme Pharaon appesantit son cœur ? Ne renvoya-t-il pas enfin les Israélites après avoir été frappé de diverses plaies, et ne les laissa-t-il pas aller ?
1 Samuel 6.6 (MAR)Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme l’Égypte et Pharaon ont endurci leur cœur ? Après qu’il eut fait de merveilleux exploits parmi eux ne les laissèrent-ils pas aller, et ils s’en allèrent ?
1 Samuel 6.6 (OST)Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon endurcirent le leur ? Après qu’il eut accompli contre eux ses prodiges, ne les laissèrent-ils pas partir et s’en aller ?
1 Samuel 6.6 (CAH)Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Egyptiens et Par’au (Pharaon) ont endurci leur cœur ? N’est-ce pas lorsqu’il eut exécuté ses châtiments parmi eux qu’ils les laissèrent partir, et ils (les Israélites) s’en allèrent ?
1 Samuel 6.6 (GBT)Pourquoi appesantissez-vous vos cœurs comme l’Égypte, et comme Pharaon appesantit son cœur ? Ne renvoya-t-il pas enfin les Israélites après avoir été frappé de diverses plaies ? et ils partirent.
1 Samuel 6.6 (PGR)Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Egyptiens et Pharaon endurcirent leur cœur ? Après qu’il eut achevé Ses vengeances sur eux, ne leur permirent-ils pas de partir ?
1 Samuel 6.6 (LAU)Et pourquoi appesantiriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon ont appesanti leur cœur ? N’en serait-il pas comme lorsqu’il déploya sa puissance sur eux, tellement qu’ils les laissèrent aller{Héb. qu’ils les renvoyèrent et qu’ils s’en allèrent.}
1 Samuel 6.6 (DBY)Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et le Pharaon ont endurci leur cœur ? Après qu’il eut opéré puissamment parmi eux, ne les laissèrent-ils pas aller ? et ils s’en allèrent.
1 Samuel 6.6 (TAN)Et pourquoi endurcir votre cœur comme l’ont fait les Égyptiens et Pharaon ? Assurément, quand il les eut accablés de sa puissance, ils ont dû renvoyer ce peuple et il est parti !
1 Samuel 6.6 (VIG)Pourquoi appesantissez-vous vos cœurs comme l’Egypte, et comme Pharaon appesantit son cœur ? Ne renvoya-t-il pas enfin les Israélites après avoir été frappé, et ne les laissa-t-il point partir ?
1 Samuel 6.6 (FIL)Pourquoi appesantissez-vous vos coeurs comme l’Egypte, et comme Pharaon appesantit son coeur? Ne renvoya-t-il pas enfin les Israélites après avoir été frappé, et ne les laissa-t-il point partir?
1 Samuel 6.6 (CRA)Pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme l’Égypte et Pharaon ont endurci le leur ? N’ont-il pas, lorsqu’il eut exercé ses châtiments sur eux, laissé partir les enfants d’Israël ?
1 Samuel 6.6 (BPC)Pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Egyptiens et le Pharaon endurcirent leur cœur ? N’ont-ils pas dû, quand il se fut joué d’eux, les laisser partir ?”
1 Samuel 6.6 (AMI)Pourquoi appesantissez-vous vos cœurs, comme l’Égypte et comme Pharaon ont appesanti le leur ? Ne renvoya-t-il pas enfin les Israélites, après avoir été frappé de diverses plaies, et ne les laissa-t-il pas aller ?

Langues étrangères

1 Samuel 6.6 (LXX)καὶ ἵνα τί βαρύνετε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐβάρυνεν Αἴγυπτος καὶ Φαραω τὴν καρδίαν αὐτῶν οὐχὶ ὅτε ἐνέπαιξεν αὐτοῖς ἐξαπέστειλαν αὐτούς καὶ ἀπῆλθον.
1 Samuel 6.6 (VUL)quare gravatis corda vestra sicut adgravavit Aegyptus et Pharao cor suum nonne postquam percussus est tunc dimisit eos et abierunt
1 Samuel 6.6 (SWA)Mbona, basi, mnaifanya migumu mioyo yenu, kama vile wale Wamisri, naye yule Farao, walivyoifanya migumu mioyo yao? Hata na hao, hapo alipokwisha kuwadhihaki, je! Hawakuwaruhusu watu, nao wakaenda zao?
1 Samuel 6.6 (BHS)וְלָ֤מָּה תְכַבְּדוּ֙ אֶת־לְבַבְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֧ר כִּבְּד֛וּ מִצְרַ֥יִם וּפַרְעֹ֖ה אֶת־לִבָּ֑ם הֲלֹוא֙ כַּאֲשֶׁ֣ר הִתְעַלֵּ֣ל בָּהֶ֔ם וַֽיְשַׁלְּח֖וּם וַיֵּלֵֽכוּ׃