×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 6.4

1 Samuel 6.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 6.4  Les Philistins dirent : Quelle offrande lui ferons-nous ? Ils répondirent : Cinq tumeurs d’or et cinq souris d’or, d’après le nombre des princes des Philistins, car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 6.4  Les Philistins dirent : Quel (sacrifice de) culpabilité lui apporterons-nous ? Ils répondirent : Cinq (images d’)hémorroïdes en or et cinq souris en or d’après le nombre des ducs des Philistins, car une même plaie a été sur vous tous et sur vos ducs.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 6.4  Les Philistins dirent : Quelle réparation devons–nous offrir pour lui ? Ils répondirent : Cinq tumeurs en or et cinq souris en or, d’après le nombre des princes de la confédération des Philistins, car il y a eu le même fléau pour tous, pour les princes de votre confédération.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 6.4  Les Philistins dirent : Quelle offrande lui ferons-nous ? Ils répondirent : Cinq tumeurs d’or et cinq souris d’or, d’après le nombre des princes des Philistins, car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes.

Segond 21

1 Samuel 6.4  Les Philistins dirent : « Quelle offrande lui ferons-nous ? » Ils répondirent : « Nous offrirons 5 tumeurs en or et 5 souris en or, d’après le nombre des princes des Philistins, car le même fléau vous a tous atteints, vous et vos princes.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 6.4  - Mais quelle sorte de réparation devons-nous lui offrir ? demandèrent les gens. Ils leur répondirent : - Vous ferez cinq représentations en or des tumeurs qui vous ont affligés et cinq rats en or selon le nombre des princes des Philistins, car le même fléau a atteint tout le monde - y compris vos princes.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 6.4  Ils dirent : « Quelle réparation devons-nous lui fournir ? » Ils dirent : « D’après le nombre des princes des Philistins : cinq tumeurs d’or et cinq rats en or, car c’est un même fléau qui les a tous atteints, ainsi que vos princes.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 6.4  Ils demandèrent : "Quelle doit être la réparation que nous lui paierons ?" Ils répondirent : "D’après le nombre des princes des Philistins, cinq tumeurs d’or et cinq rats d’or, car ce fut la même plaie pour vous et pour vos princes.

Bible Annotée

1 Samuel 6.4  Et ils dirent : Quelle offrande de réparation lui payerons-nous ? Et ils dirent : Selon le nombre des princes des Philistins vous donnerez cinq tumeurs d’or et cinq souris d’or, car une même plaie a été sur tous et sur vos princes.

John Nelson Darby

1 Samuel 6.4  Et ils dirent : Quel est le sacrifice pour le délit que nous lui rendrons ? Et ils dirent : Selon le nombre des princes des Philistins, cinq hémorrhoïdes d’or, et cinq souris d’or ; car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes.

David Martin

1 Samuel 6.4  Et ils dirent : Quelle [est] l’oblation que nous lui payerons pour le péché ? Et ils répondirent : [Selon] le nombre des Gouvernements des Philistins vous donnerez cinq fondements d’or, et cinq souris d’or ; car une même plaie a été sur vous tous, et sur vos Gouvernements.

Osterwald

1 Samuel 6.4  Et ils dirent : Quelle offrande lui payerons-nous pour le délit ? Et ils répondirent : D’après le nombre des princes des Philistins, cinq hémorrhoïdes d’or, et cinq souris d’or ; car une même plaie a été sur vous tous, et sur vos princes.

Auguste Crampon

1 Samuel 6.4  Les Philistins dirent : « Quelle offrande de réparation lui feront-nous ? »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 6.4  Ils leur demandèrent ensuite ; Qu’est-ce que nous devons lui rendre pour notre péché ? Les prêtres répondirent :

André Chouraqui

1 Samuel 6.4  Ils disent : Quelle coulpe lui retourner ? Ils disent : « Au nombre des tyrans des Pelishtîm : cinq tumescences en or et cinq rats en or ; oui, c’est un même fléau pour tous, et pour vos tyrans.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 6.4  וַיֹּאמְר֗וּ מָ֣ה הָאָשָׁם֮ אֲשֶׁ֣ר נָשִׁ֣יב לֹו֒ וַיֹּאמְר֗וּ מִסְפַּר֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים חֲמִשָּׁה֙ טְחֹרֵ֣י זָהָ֔ב וַחֲמִשָּׁ֖ה עַכְבְּרֵ֣י זָהָ֑ב כִּֽי־מַגֵּפָ֥ה אַחַ֛ת לְכֻלָּ֖ם וּלְסַרְנֵיכֶֽם׃