Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 31.3

1 Samuel 31.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 31.3 (LSG)L’effort du combat porta sur Saül ; les archers l’atteignirent, et le blessèrent grièvement.
1 Samuel 31.3 (NEG)L’effort du combat porta sur Saül ; les archers l’atteignirent, et le blessèrent grièvement.
1 Samuel 31.3 (S21)L’effort du combat porta sur Saül. Les archers le touchèrent et le blessèrent grièvement.
1 Samuel 31.3 (LSGSN)L’effort du combat porta sur Saül ; les archers l’atteignirent , et le blessèrent grièvement .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 31.3 (BAN)Et l’effort du combat porta sur Saül ; et les archers le découvrirent et il eut une grande peur des archers.

Les « autres versions »

1 Samuel 31.3 (SAC)et tout l’effort du combat tomba sur Saül. Les archers le joignirent, et le blessèrent dangereusement.
1 Samuel 31.3 (MAR)Et le combat se renforça contre Saül, et les archers tirant de l’arc le trouvèrent ; et il eut fort grande peur de ces archers.
1 Samuel 31.3 (OST)Et l’effort du combat tomba sur Saül ; et les archers l’atteignirent, et il fut dangereusement blessé par les archers.
1 Samuel 31.3 (CAH)Le combat fut rude contre Schaoul ; les hommes qui tiraient de l’arc le trouvèrent, et il fut très effrayé de ces archers.
1 Samuel 31.3 (GBT)Et tout le poids de la bataille tomba sur Saül. Les archers l’atteignirent et le blessèrent dangereusement.
1 Samuel 31.3 (PGR)Et le faix de la bataille tombait sur Saül qui, se trouvant à la portée des tireurs, hommes armés de l’arc, fut blessé grièvement par eux.
1 Samuel 31.3 (LAU)Et la bataille s’appesantit sur Saül, et les archers{Héb. les tireurs, hommes d’arc.} l’atteignirent, et il fut extrêmement harcelé par les archers.
1 Samuel 31.3 (DBY)Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l’atteignirent ; et il eut une très-grande peur des archers.
1 Samuel 31.3 (TAN)L’attaque s’acharna contre Saül ; il fut surpris par les archers, qui lui causèrent une grande frayeur.
1 Samuel 31.3 (VIG)et tout l’effort du combat tomba sur Saül. Les archers le joignirent (poursuivirent), et le blessèrent grièvement.
1 Samuel 31.3 (FIL)et tout l’effort du combat tomba sur Saül. Les archers le joignirent, et le blessèrent grièvement.
1 Samuel 31.3 (CRA)L’effort du combat se porta sur Saül : les archers l’ayant découvert, il eut grandement peur des archers.
1 Samuel 31.3 (BPC)L’effort du combat se porta alors sur Saül : les archers le découvrirent et il fut blessé par les archers.
1 Samuel 31.3 (AMI)Les archers le joignirent, et le blessèrent grandement.

Langues étrangères

1 Samuel 31.3 (LXX)καὶ βαρύνεται ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαουλ καὶ εὑρίσκουσιν αὐτὸν οἱ ἀκοντισταί ἄνδρες τοξόται καὶ ἐτραυματίσθη εἰς τὰ ὑποχόνδρια.
1 Samuel 31.3 (VUL)totumque pondus proelii versum est in Saul et consecuti sunt eum viri sagittarii et vulneratus est vehementer a sagittariis
1 Samuel 31.3 (SWA)Tena vita vilikuwa vikali sana juu ya Sauli, na wapiga upinde wakampata; hata akafadhaika sana kwa sababu ya wapiga upinde.
1 Samuel 31.3 (BHS)וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֥הוּ הַמֹּורִ֖ים אֲנָשִׁ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֥חֶל מְאֹ֖ד מֵהַמֹּורִֽים׃