×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 3.9

1 Samuel 3.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 3.9  et il dit à Samuel : Va, couche-toi ; et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 3.9  Éli dit à Samuel : Va, couche-toi ; et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 3.9  Eli dit à Samuel : Va te coucher ; s’il t’appelle, tu diras : « Parle, SEIGNEUR ; moi, ton serviteur, j’écoute. » Samuel alla donc se coucher à sa place.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 3.9  et il dit à Samuel : Va, couche-toi ; et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place.

Segond 21

1 Samuel 3.9  et il dit à Samuel : « Va te coucher et, si l’on t’appelle, dis : ‹ Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. › » Et Samuel alla se coucher à sa place.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 3.9  et il dit à Samuel : - Va, couche-toi, et si on t’appelle, tu diras : « Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. » Samuel alla donc se coucher à sa place.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 3.9  Eli dit à Samuel : « Retourne te coucher. Et s’il t’appelle, tu lui diras : Parle, Seigneur, ton serviteur écoute. » Et Samuel alla se coucher à sa place habituelle.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 3.9  et il dit à Samuel : "Va te coucher et, si on t’appelle, tu diras : Parle, Yahvé, car ton serviteur écoute", et Samuel alla se coucher à sa place.

Bible Annotée

1 Samuel 3.9  Et Éli dit à Samuel : Va, couche-toi, et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel s’en alla et se coucha à sa place.

John Nelson Darby

1 Samuel 3.9  Et Éli dit à Samuel : Va, couche-toi ; et s’il t’appelle, alors tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel s’en alla et se coucha en son lieu.

David Martin

1 Samuel 3.9  Alors Héli dit à Samuel : Va-t’en, et te couche ; et si on t’appelle, tu diras : Éternel parle, car ton serviteur écoute. Samuel donc s’en alla, et se coucha en son lieu.

Osterwald

1 Samuel 3.9  Alors Héli dit à Samuel : Va, et couche-toi ; et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Éternel ; car ton serviteur écoute. Samuel s’en alla donc, et se coucha en son lieu.

Auguste Crampon

1 Samuel 3.9  Et Héli dit à Samuel : « Va, couche-toi, et si l’on t’appelle encore, tu diras : Parlez, Yahweh, car votre serviteur écoute. » Et Samuel s’en alla et se coucha à sa place.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 3.9  et lui dit : Me voici, car vous m’avez appelé. Héli reconnut alors que le Seigneur appelait l’enfant : et il dit à Samuel : Allez et dormez ; et si l’on vous appelle encore une fois, répondez : Parlez, Seigneur ! parce que votre serviteur vous écoute. Samuel s’en retourna donc en son lieu, et s’endormit.

André Chouraqui

1 Samuel 3.9  ’Éli dit à Shemouél : « Va ! Couche-toi ! Et ce sera s’il crie vers toi, dis : ‹ Parle, IHVH-Adonaï, oui ton serviteur entend’. » Shemouél va et se couche en son lieu.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 3.9  וַיֹּ֨אמֶר עֵלִ֣י לִשְׁמוּאֵל֮ לֵ֣ךְ שְׁכָב֒ וְהָיָה֙ אִם־יִקְרָ֣א אֵלֶ֔יךָ וְאָֽמַרְתָּ֙ דַּבֵּ֣ר יְהוָ֔ה כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ עַבְדֶּ֑ךָ וַיֵּ֣לֶךְ שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּשְׁכַּ֖ב בִּמְקֹומֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 3.9  So he said to Samuel, "Go and lie down again, and if someone calls again, say, 'Yes, LORD, your servant is listening.' " So Samuel went back to bed.