×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 3.11

1 Samuel 3.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 3.11  Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l’entendra.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 3.11  Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici que moi je vais faire en Israël une chose qui fera que les deux oreilles de quiconque l’entendra en tinteront.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 3.11  Alors le SEIGNEUR dit à Samuel : Je vais faire quelque chose en Israël ; quiconque en entendra parler en restera abasourdi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 3.11  Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l’entendra.

Segond 21

1 Samuel 3.11  Alors l’Éternel dit à Samuel : « Je vais faire en Israël une chose telle que toute personne qui l’apprendra en restera abasourdie.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 3.11  Alors l’Éternel dit à Samuel : - Voici, je vais faire quelque chose en Israël qui abasourdira tous ceux qui l’apprendront.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 3.11  Le Seigneur dit à Samuel : « Voici que je vais accomplir une chose en Israël, à faire tinter les oreilles de quiconque en entendra parler.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 3.11  Yahvé dit à Samuel : "Je m’en vais faire en Israël une chose telle que les deux oreilles en tinteront à quiconque l’apprendra.

Bible Annotée

1 Samuel 3.11  Et l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire une chose en Israël que personne n’entendra sans que les deux oreilles lui tintent.

John Nelson Darby

1 Samuel 3.11  Et l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose telle que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront.

David Martin

1 Samuel 3.11  Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici, je m’en vais faire une chose en Israël, laquelle quiconque entendra, ses deux oreilles lui corneront.

Osterwald

1 Samuel 3.11  Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses deux oreilles lui tintent ;

Auguste Crampon

1 Samuel 3.11  Et Yahweh dit à Samuel : « Voici que je vais faire dans Israël une chose que personne n’entendra sans que les deux oreilles lui tintent.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 3.11  Et le Seigneur dit à Samuel : Je vais faire dans Israël une chose que nul ne pourra entendre sans être frappé d’un profond étonnement.

André Chouraqui

1 Samuel 3.11  IHVH-Adonaï dit à Shemouél : « Voici, je fais moi-même une parole en Israël. Qui l’entendra, ses deux oreilles en tinteront.

Zadoc Kahn

1 Samuel 3.11  Alors le Seigneur dit à Samuel : “ Je vais accomplir une chose en Israël, à faire tinter les oreilles de quiconque l’entendra.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 3.11  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל הִנֵּ֧ה אָנֹכִ֛י עֹשֶׂ֥ה דָבָ֖ר בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ כָּל־שֹׁ֣מְעֹ֔ו תְּצִלֶּ֖ינָה שְׁתֵּ֥י אָזְנָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 3.11  Then the LORD said to Samuel, "I am about to do a shocking thing in Israel.