Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 29.9

1 Samuel 29.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Achis répondit à David : Pour moi je sais que vous êtes un homme de bien, et je vous regarde comme un ange de Dieu ; mais les princes des Philistins ont résolu absolument que vous ne vous trouveriez point avec eux dans le combat.
MAREt Akis répondit et dit à David : Je le sais : car tu es agréable à mes yeux, comme un Ange de Dieu ; mais c’est seulement que les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera point avec nous dans la bataille.
OSTEt Akish répondit et dit à David : Je le sais, car tu m’es agréable comme un ange de Dieu ; mais les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera point avec nous au combat.
CAHAchisch répondit, et dit à David : Je sais que tu es bon à mes yeux comme un ange de Dieu, mais les princes des Pelichtime ont dit : Qu’il ne monte pas avec nous à la bataille.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Achis répondit et dit à David : Je le sais, tu es agréable à eux comme un ange de Dieu ; mais les généraux des Philistins ont dit : Il ne doit pas marcher avec nous au combat.
LAUEt Akisch répondit, et dit à David : Je le sais, car tu es agréable{Héb. bon.} à mes yeux comme un ange de Dieu. Seulement les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera point avec nous à la bataille.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Akish répondit et dit à David : Je sais que tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu ; seulement les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera point avec nous à la bataille.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Akis répondit à David : Je le sais, car tu m’es agréable comme un ange de Dieu ; seulement les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera pas avec nous à la bataille !
ZAKAkhich, reprenant la parole, dit à David : « Je le sais, tu me plais autant que le ferait un ange de Dieu mais les chefs des Philistins ont dit : il ne doit pas aller en guerre avec nous.
VIGAchis répondit à David : Il est vrai que pour moi je t’estime comme un ange de Dieu ; mais les princes des Philistins ont dit : Il n’ira pas avec nous au combat.
FILAchis répondit à David: Il est vrai que pour moi je vous estime comme un ange de Dieu; mais les princes des Philistins ont dit: Il n’ira pas avec nous au combat.
LSGAkisch répondit à David : Je le sais, car tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu ; mais les princes des Philistins disent : Il ne montera point avec nous pour combattre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAchis répondit et dit à David : « Je sais que tu as été bon à mon égard comme un ange de Dieu ; mais les chefs des Philistins disent : il ne montera point avec nous à la bataille.
BPCAchis répondit à David, disant : “Je sais que tu as été bon à mon égard comme un ange de Dieu, seulement les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera pas avec nous au combat !
JERAkish répondit à David : "C’est vrai que tu m’es aussi agréable qu’un ange de Dieu, seulement les princes des Philistins ont dit : Il ne faut pas qu’il aille au combat avec nous.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAkisch répondit à David : Je le sais, car tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu ; mais les princes des Philistins disent : Il ne montera point avec nous pour combattre.
CHUAkhish répond et dit à David : « Je sais, oui, tu es bien à mes yeux comme un messager d’Elohîms. Mais les chefs des Pelishtîm ont dit : ‹ Il ne montera pas avec nous en guerre. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAkich répondit à David: “Je le sais, tu es aussi sûr pour nous qu’un ange de Dieu, mais les chefs des Philistins ont décidé que tu ne viendrais pas avec nous à la bataille.
S21Akish répondit à David : « Je le sais bien, car tu me plais autant qu’un ange de Dieu. Mais les princes des Philistins refusent que tu montes avec eux au combat.
KJFEt Akish répondit et dit à David: Je le sais, car tu m’es agréable comme un ange de Dieu; mais les chefs des Philistins ont dit: Il ne montera point avec nous au combat.
LXXκαὶ ἀπεκρίθη Αγχους πρὸς Δαυιδ οἶδα ὅτι ἀγαθὸς σὺ ἐν ὀφθαλμοῖς μου ἀλλ’ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων λέγουσιν οὐχ ἥξει μεθ’ ἡμῶν εἰς πόλεμον.
VULrespondens autem Achis locutus est ad David scio quia bonus es tu in oculis meis sicut angelus Dei sed principes Philisthim dixerunt non ascendet nobiscum in proelium
BHSוַיַּ֣עַן אָכִישׁ֮ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־דָּוִד֒ יָדַ֕עְתִּי כִּ֣י טֹ֥וב אַתָּ֛ה בְּעֵינַ֖י כְּמַלְאַ֣ךְ אֱלֹהִ֑ים אַ֣ךְ שָׂרֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ אָֽמְר֔וּ לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה עִמָּ֖נוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !