×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 29.9

1 Samuel 29.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Samuel 29.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Samuel 29.9Achis répondit à David : Pour moi je sais que vous êtes un homme de bien, et je vous regarde comme un ange de Dieu ; mais les princes des Philistins ont résolu absolument que vous ne vous trouveriez point avec eux dans le combat.
David Martin - 1744 - MAR1 Samuel 29.9Et Akis répondit et dit à David : Je le sais : car tu es agréable à mes yeux, comme un Ange de Dieu ; mais c’est seulement que les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera point avec nous dans la bataille.
Ostervald - 1811 - OST1 Samuel 29.9Et Akish répondit et dit à David : Je le sais, car tu m’es agréable comme un ange de Dieu ; mais les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera point avec nous au combat.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Samuel 29.9Achisch répondit, et dit à David : Je sais que tu es bon à mes yeux comme un ange de Dieu, mais les princes des Pelichtime ont dit : Qu’il ne monte pas avec nous à la bataille.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Samuel 29.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Samuel 29.9Et Achis répondit et dit à David : Je le sais, tu es agréable à eux comme un ange de Dieu ; mais les généraux des Philistins ont dit : Il ne doit pas marcher avec nous au combat.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Samuel 29.9Et Akisch répondit, et dit à David : Je le sais, car tu es agréable{Héb. bon.} à mes yeux comme un ange de Dieu. Seulement les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera point avec nous à la bataille.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Samuel 29.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Samuel 29.9Et Akish répondit et dit à David : Je sais que tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu ; seulement les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera point avec nous à la bataille.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Samuel 29.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Samuel 29.9Et Akis répondit à David : Je le sais, car tu m’es agréable comme un ange de Dieu ; seulement les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera pas avec nous à la bataille !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Samuel 29.9Achis répondit à David : Il est vrai que pour moi je t’estime comme un ange de Dieu ; mais les princes des Philistins ont dit : Il n’ira pas avec nous au combat.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Samuel 29.9Achis répondit à David: Il est vrai que pour moi je vous estime comme un ange de Dieu; mais les princes des Philistins ont dit: Il n’ira pas avec nous au combat.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Samuel 29.9Akisch répondit à David : Je le sais, car tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu ; mais les princes des Philistins disent : Il ne montera point avec nous pour combattre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Samuel 29.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Samuel 29.9Achis répondit et dit à David : « Je sais que tu as été bon à mon égard comme un ange de Dieu ; mais les chefs des Philistins disent : il ne montera point avec nous à la bataille.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Samuel 29.9Achis répondit à David, disant : “Je sais que tu as été bon à mon égard comme un ange de Dieu, seulement les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera pas avec nous au combat !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Samuel 29.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Samuel 29.9Akhish répond et dit à David : « Je sais, oui, tu es bien à mes yeux comme un messager d’Elohîms. Mais les chefs des Pelishtîm ont dit : ‹ Il ne montera pas avec nous en guerre. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Samuel 29.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Samuel 29.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Samuel 29.9Akisch répondit à David : Je le sais, car tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu ; mais les princes des Philistins disent : Il ne montera point avec nous pour combattre.
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Samuel 29.9Akich répondit à David: “Je le sais, tu es aussi sûr pour nous qu’un ange de Dieu, mais les chefs des Philistins ont décidé que tu ne viendrais pas avec nous à la bataille.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Samuel 29.9Akhich, reprenant la parole, dit à David : “ Je le sais, tu me plais autant que le ferait un ange de Dieu mais les chefs des Philistins ont dit : il ne doit pas aller en guerre avec nous.
Segond 21 - 2007 - S211 Samuel 29.9Akish répondit à David : « Je le sais bien, car tu me plais autant qu’un ange de Dieu. Mais les princes des Philistins refusent que tu montes avec eux au combat.
King James en Français - 2016 - KJF1 Samuel 29.9Et Akish répondit et dit à David: Je le sais, car tu m’es agréable comme un ange de Dieu; mais les chefs des Philistins ont dit: Il ne montera point avec nous au combat.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Samuel 29.9καὶ ἀπεκρίθη Αγχους πρὸς Δαυιδ οἶδα ὅτι ἀγαθὸς σὺ ἐν ὀφθαλμοῖς μου ἀλλ’ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων λέγουσιν οὐχ ἥξει μεθ’ ἡμῶν εἰς πόλεμον.
La Vulgate - 1454 - VUL1 Samuel 29.9respondens autem Achis locutus est ad David scio quia bonus es tu in oculis meis sicut angelus Dei sed principes Philisthim dixerunt non ascendet nobiscum in proelium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Samuel 29.9וַיַּ֣עַן אָכִישׁ֮ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־דָּוִד֒ יָדַ֕עְתִּי כִּ֣י טֹ֥וב אַתָּ֛ה בְּעֵינַ֖י כְּמַלְאַ֣ךְ אֱלֹהִ֑ים אַ֣ךְ שָׂרֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ אָֽמְר֔וּ לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה עִמָּ֖נוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Samuel 29.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !