Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 25.20

1 Samuel 25.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 25.20 (LSG)Montée sur un âne, elle descendit la montagne par un chemin couvert ; et voici, David et ses gens descendaient en face d’elle, en sorte qu’elle les rencontra.
1 Samuel 25.20 (NEG)Montée sur un âne, elle descendit la montagne par un chemin couvert ; et voici, David et ses gens descendaient en face d’elle, en sorte qu’elle les rencontra.
1 Samuel 25.20 (S21)Montée sur un âne, elle descendit, cachée par la montagne. David et ses hommes descendaient en face d’elle, de sorte qu’elle les rencontra.
1 Samuel 25.20 (LSGSN)Montée sur un âne, elle descendit la montagne Par un chemin couvert ; et voici, David et ses gens descendaient en face d’elle, en sorte qu’elle les rencontra .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 25.20 (BAN)Et comme, montée sur un âne, elle descendait la montagne par un endroit couvert, voici David et ses hommes descendaient en face d’elle, et elle les rencontra.

Les « autres versions »

1 Samuel 25.20 (SAC)Étant donc montée sur un âne, comme elle descendait au pied de la montagne, elle rencontra David et ses gens, qui venaient dans le même chemin.
1 Samuel 25.20 (MAR)Et étant montée sur un âne, comme elle descendait à couvert de la montagne, voici David et ses gens descendant la rencontrèrent, et elle se trouva devant eux.
1 Samuel 25.20 (OST)Et, montée sur un âne, elle descendait par un chemin couvert de la montagne ; et voici, David et ses gens descendaient en face d’elle, et elle les rencontra.
1 Samuel 25.20 (CAH)Étant montée sur un âne, elle descendit secrètement la montagne, quand David et ses gens, que descendaient, vinrent à sa rencontre, et elle se dirigea sur eux.
1 Samuel 25.20 (GBT)Lors donc qu’elle fut montée sur un âne, et comme elle descendait au pied de la montagne, David et les siens parurent à sa rencontre, et elle courut au-devant d’eux.
1 Samuel 25.20 (PGR)Et cheminant montée sur son âne, elle débouchait à une anfracture de la montagne, lorsque voilà qu’elle fit la rencontre de David descendant avec ses hommes ; et elle se trouva en face d’eux.
1 Samuel 25.20 (LAU)Et comme elle descendait, montée sur son âne, par la partie couverte de la montagne, voici, David et ses gens descendaient au-devant d’elle, et elle les rencontra.
1 Samuel 25.20 (DBY)Et comme elle descendait, montée sur son âne, à couvert de la montagne, voici, David et ses hommes descendaient au-devant d’elle ; et elle les rencontra.
1 Samuel 25.20 (TAN)Or, tandis que, montée sur un âne, elle descendait par un pli de la montagne, David et ses hommes descendaient à l’opposite ; et elle les rencontra.
1 Samuel 25.20 (VIG)Etant donc montée sur un âne, comme elle descendait au pied de la montagne, elle rencontra David et ses hommes (alla au-devant d’eux), qui venaient dans le même chemin.
1 Samuel 25.20 (FIL)Etant donc montée sur un âne, comme elle descendait au pied de la montagne, elle rencontra David et ses hommes, qui venaient dans le même chemin.
1 Samuel 25.20 (CRA)Comme elle descendait, montée sur un âne, en un endroit couvert de la montagne, voici que David et ses hommes descendaient en face d’elle, et elle les rencontra. —
1 Samuel 25.20 (BPC)Or, tandis qu’elle descendait par un endroit couvert de la montagne, voici que David et ses hommes descendaient vis-à-vis d’elle et soudain elle les rencontra.
1 Samuel 25.20 (AMI)Étant donc montée sur un âne, comme elle descendait par un chemin couvert de la montagne, elle rencontra David et ses gens qui venaient dans le même chemin.

Langues étrangères

1 Samuel 25.20 (LXX)καὶ ἐγενήθη αὐτῆς ἐπιβεβηκυίης ἐπὶ τὴν ὄνον καὶ καταβαινούσης ἐν σκέπῃ τοῦ ὄρους καὶ ἰδοὺ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ κατέβαινον εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ ἀπήντησεν αὐτοῖς.
1 Samuel 25.20 (VUL)cum ergo ascendisset asinum et descenderet ad radices montis David et viri eius descendebant in occursum eius quibus et illa occurrit
1 Samuel 25.20 (SWA)Ikawa, alipokuwa amepanda punda wake, na kutelemka penye sitara ya mlima, tazama, Daudi na watu wake walikuwa wakishuka kumkabili; naye akawakuta.
1 Samuel 25.20 (BHS)וְהָיָ֞ה הִ֣יא׀ רֹכֶ֣בֶת עַֽל־הַחֲמֹ֗ור וְיֹרֶ֨דֶת֙ בְּסֵ֣תֶר הָהָ֔ר וְהִנֵּ֤ה דָוִד֙ וַאֲנָשָׁ֔יו יֹרְדִ֖ים לִקְרָאתָ֑הּ וַתִּפְגֹּ֖שׁ אֹתָֽם׃