×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.3

1 Samuel 24.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il prit donc avec lui trois mille hommes choisis de tout Israël, et il se mit en campagne, résolu d’aller chercher David et ses gens jusque sur les rochers les plus escarpés, où il n’y a que les chèvres sauvages qui puissent monter.
MARAlors Saül prit trois mille hommes d’élite de tout Israël, et il s’en alla chercher David et ses gens, jusques sur le haut des rochers des chamois.
OSTAlors Saül prit trois mille hommes, choisis de tout Israël, et s’en alla chercher David et ses gens, jusque sur les rochers des chamois.
CAHSchaoul prit trois mille homes choisis dans tout Israel, et s’en alla chercher David et ses gens, jusque sous le haut des rochers des chamois.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Saül leva trois mille hommes d’élite sur tout Israël et il se mit en marche pour chercher David et ses gens sur les rochers des bouquetins.
LAUEt Saül prit trois mille hommes, l’élite de tout Israël, et il alla chercher David et ses gens sur les rochers des boucs sauvages.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(24.4) Et il vint aux parcs du menu bétail, sur le chemin ; et là il y avait une caverne, et Saül y entra pour se couvrir les pieds ; et David et ses hommes étaient assis au fond de la caverne.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Saül prit trois mille hommes choisis de tout Israël, et il alla à la recherche de David et de ses gens sur les rochers des Bouquetins.
ZAKIl arriva près des parcs à brebis qui se trouvaient sur la route. Là était une caverne, où Saül entra pour satisfaire un besoin ; or, David et ses hommes se trouvaient au fond de cette caverne.
VIGIl prit donc avec lui trois mille hommes choisis de tout Israël, et il s’avança pour chercher David et ses hommes jusque sur les rochers les plus escarpés, accessibles seulement aux chèvres sauvages (chamois).
FILIl prit donc avec lui trois mille hommes choisis de tout Israël, et il s’avança pour chercher David et ses hommes jusque sur les rochers les plus escarpés, accessibles seulement aux chèvres sauvages.
LSG(24.4) Il arriva à des parcs de brebis, qui étaient près du chemin ; et là se trouvait une caverne, où il entra pour se couvrir les pieds. David et ses gens étaient au fond de la caverne.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASaül prit trois mille hommes d’élite d’entre tout Israël, et il alla à la recherche de David et de ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.
BPCIl arriva aux parcs des brebis qui étaient près du chemin. Il y avait là une grotte où Saül entra pour se couvrir les pieds. Or David et ses hommes étaient assis au fond de la caverne.
JERAlors Saül prit trois-mille hommes choisis dans tout Israël et partit à la recherche de David et de ses gens, à l’est des Rocs des Bouquetins.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSaül prit trois mille hommes d’élite sur tout Israël, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.
CHUShaoul prend trois mille hommes, des braves de tout Israël. Il va chercher David et ses hommes face aux Rocs des Bouquetins.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSaül choisit alors parmi tout Israël 3 000 hommes, et il partit avec eux à la recherche de David à l’est du Rocher des Bouquetins.
S21Saül prit 3 000 hommes d’élite choisis sur tout Israël, et il alla à la recherche de David et de ses hommes jusque sur les rochers des bouquetins.
KJF(24-4) Et il vint aux parcs des brebis, auprès du chemin, et il y avait là une caverne, dans laquelle Saül entra pour ses nécessités; et David et ses gens se tenaient au fond de la caverne.
LXXκαὶ ἔλαβεν μεθ’ ἑαυτοῦ τρεῖς χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκλεκτοὺς ἐκ παντὸς Ισραηλ καὶ ἐπορεύθη ζητεῖν τὸν Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐπὶ πρόσωπον Σαδαιεμ.
VULadsumens ergo Saul tria milia electorum virorum ex omni Israhel perrexit ad investigandum David et viros eius etiam super abruptissimas petras quae solis hibicibus perviae sunt
BHS(24.2) וַיִּקַּ֣ח שָׁא֗וּל שְׁלֹ֧שֶׁת אֲלָפִ֛ים אִ֥ישׁ בָּח֖וּר מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֗לֶךְ לְבַקֵּ֤שׁ אֶת־דָּוִד֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו עַל־פְּנֵ֖י צוּרֵ֥י הַיְּעֵלִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !