×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.3

1 Samuel 24.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 24.3  (24.4) Il arriva à des parcs de brebis, qui étaient près du chemin ; et là se trouvait une caverne, où il entra pour se couvrir les pieds. David et ses gens étaient au fond de la caverne.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 24.3  Saül prit trois mille hommes d’élite sur tout Israël et il alla chercher David et ses hommes jusque du côté des rochers des boucs sauvages.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 24.3  (24:4) Il arriva vers des parcs à petit bétail qui étaient près du chemin ; il y avait là une grotte. Saül y entra pour satisfaire un besoin naturel. David et ses hommes étaient assis au fond de la grotte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24.3  Saül prit trois mille hommes d’élite sur tout Israël, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.

Segond 21

1 Samuel 24.3  Saül prit 3 000 hommes d’élite choisis sur tout Israël, et il alla à la recherche de David et de ses hommes jusque sur les rochers des bouquetins.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 24.3  Alors le roi rassembla trois « milliers » d’hommes d’élite, choisis dans tout Israël, et il se mit à la recherche de David et de ses compagnons jusqu’en face du Rocher des Bouquetins.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 24.3  Saül prit trois mille hommes d’élite de tout Israël et partit à la recherche de David et de ses hommes en face des Rochers des Bouquetins.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 24.3  Alors Saül prit trois-mille hommes choisis dans tout Israël et partit à la recherche de David et de ses gens, à l’est des Rocs des Bouquetins.

Bible Annotée

1 Samuel 24.3  Et Saül prit trois mille hommes choisis de tout Israël, et il alla à la recherche de David et de ses gens sur les rochers des Bouquetins.

John Nelson Darby

1 Samuel 24.3  (24.4) Et il vint aux parcs du menu bétail, sur le chemin ; et là il y avait une caverne, et Saül y entra pour se couvrir les pieds ; et David et ses hommes étaient assis au fond de la caverne.

David Martin

1 Samuel 24.3  Alors Saül prit trois mille hommes d’élite de tout Israël, et il s’en alla chercher David et ses gens, jusques sur le haut des rochers des chamois.

Osterwald

1 Samuel 24.3  Alors Saül prit trois mille hommes, choisis de tout Israël, et s’en alla chercher David et ses gens, jusque sur les rochers des chamois.

Auguste Crampon

1 Samuel 24.3  Saül prit trois mille hommes d’élite d’entre tout Israël, et il alla à la recherche de David et de ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 24.3  Il prit donc avec lui trois mille hommes choisis de tout Israël, et il se mit en campagne, résolu d’aller chercher David et ses gens jusque sur les rochers les plus escarpés, où il n’y a que les chèvres sauvages qui puissent monter.

André Chouraqui

1 Samuel 24.3  Shaoul prend trois mille hommes, des braves de tout Israël. Il va chercher David et ses hommes face aux Rocs des Bouquetins.

Zadoc Kahn

1 Samuel 24.3  Il arriva près des parcs à brebis qui se trouvaient sur la route. Là était une caverne, où Saül entra pour satisfaire un besoin; or, David et ses hommes se trouvaient au fond de cette caverne.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 24.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 24.3  (24.2) וַיִּקַּ֣ח שָׁא֗וּל שְׁלֹ֧שֶׁת אֲלָפִ֛ים אִ֥ישׁ בָּח֖וּר מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֗לֶךְ לְבַקֵּ֤שׁ אֶת־דָּוִד֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו עַל־פְּנֵ֖י צוּרֵ֥י הַיְּעֵלִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 24.3  At the place where the road passes some sheepfolds, Saul went into a cave to relieve himself. But as it happened, David and his men were hiding in that very cave!