×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.14

1 Samuel 24.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 24.14  (24.15) Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 24.14  Comme dit le vieux proverbe : C’est des méchants que vient la méchanceté. Aussi ma main ne sera pas contre toi.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 24.14  (24:15) Contre qui le roi d’Israël est–il parti en guerre ? Qui poursuis–tu ? Un chien mort, une simple puce ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24.14  Des méchants vient la méchanceté, dit l’ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi.

Segond 21

1 Samuel 24.14  ‹ Des méchants vient la méchanceté ›, dit l’ancien proverbe. Aussi, je ne porterai pas la main contre toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 24.14  Comme le dit le vieux proverbe : « Du méchant vient la méchanceté » ! Mais je ne porterai pas la main sur toi.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 24.14  Comme dit le proverbe du vieux temps : “Que la méchanceté vienne des méchants !” Mais je ne porterai pas la main sur toi.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 24.14  (Comme dit l’ancien proverbe : Des méchants sort la méchanceté et ma main ne te touchera pas.

Bible Annotée

1 Samuel 24.14  Comme le dit le vieux proverbe : Des méchants vient la méchanceté, et ma main ne sera pas sur toi.

John Nelson Darby

1 Samuel 24.14  (24.15) Après qui est sorti le roi d’Israël ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !

David Martin

1 Samuel 24.14  C’est des méchants que vient la méchanceté, comme dit le proverbe des anciens ; c’est pourquoi ma main ne sera point sur toi.

Osterwald

1 Samuel 24.14  Le mal vient des méchants, comme dit le proverbe des anciens ; aussi ma main ne sera point sur toi.

Auguste Crampon

1 Samuel 24.14  Des méchants vient la méchanceté, dit le vieux proverbe ; aussi ma main ne sera pas sur toi.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 24.14  C’est aux impies à faire des actions impies, selon l’ancien proverbe. Ainsi il ne m’arrivera jamais de porter la main sur vous.

André Chouraqui

1 Samuel 24.14  Comme dit l’exemple ancien : ‹ Des criminels sort le crime. › Mais ma main ne sera pas contre toi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 24.14  (24.13) כַּאֲשֶׁ֣ר יֹאמַ֗ר מְשַׁל֙ הַקַּדְמֹנִ֔י מֵרְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃