×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.14

1 Samuel 24.14 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 24.14  (24.15) Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24.14  Des méchants vient la méchanceté, dit l’ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi.

Segond 21

1 Samuel 24.14  ‹ Des méchants vient la méchanceté ›, dit l’ancien proverbe. Aussi, je ne porterai pas la main contre toi.

Les autres versions

Bible Annotée

1 Samuel 24.14  Comme le dit le vieux proverbe : Des méchants vient la méchanceté, et ma main ne sera pas sur toi.

John Nelson Darby

1 Samuel 24.14  (24.15) Après qui est sorti le roi d’Israël ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !

David Martin

1 Samuel 24.14  C’est des méchants que vient la méchanceté, comme dit le proverbe des anciens ; c’est pourquoi ma main ne sera point sur toi.

Ostervald

1 Samuel 24.14  Le mal vient des méchants, comme dit le proverbe des anciens ; aussi ma main ne sera point sur toi.

Lausanne

1 Samuel 24.14  Comme dit le proverbe des anciens : Des méchants procède la méchanceté ; et ma main ne sera point sur toi.

Vigouroux

1 Samuel 24.14  C’est aux impies à faire des actions impies, selon l’ancien proverbe. Ainsi il ne m’arrivera jamais de porter la main sur vous.

Auguste Crampon

1 Samuel 24.14  Des méchants vient la méchanceté, dit le vieux proverbe ; aussi ma main ne sera pas sur toi.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 24.14  C’est aux impies à faire des actions impies, selon l’ancien proverbe. Ainsi il ne m’arrivera jamais de porter la main sur vous.

Zadoc Kahn

1 Samuel 24.14  Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en campagne? Qui poursuis-tu? Un chien mort, un insecte !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 24.14  (24.13) כַּאֲשֶׁ֣ר יֹאמַ֗ר מְשַׁל֙ הַקַּדְמֹנִ֔י מֵרְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃

La Vulgate

1 Samuel 24.14  sicut et in proverbio antiquo dicitur ab impiis egredietur impietas manus ergo mea non sit in te