×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.14

1 Samuel 24.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est aux impies à faire des actions impies, selon l’ancien proverbe. Ainsi il ne m’arrivera jamais de porter la main sur vous.
MARC’est des méchants que vient la méchanceté, comme dit le proverbe des anciens ; c’est pourquoi ma main ne sera point sur toi.
OSTLe mal vient des méchants, comme dit le proverbe des anciens ; aussi ma main ne sera point sur toi.
CAHComme dit le proverbe antique : Des méchants vient la méchanceté, mais ma main ne sera point sur toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRComme dit le proverbe des aïeux : « Du méchant procède le mal, » je ne mettrai donc pas la main sur toi.
LAUComme dit le proverbe des anciens : Des méchants procède la méchanceté ; et ma main ne sera point sur toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(24.15) Après qui est sorti le roi d’Israël ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANComme le dit le vieux proverbe : Des méchants vient la méchanceté, et ma main ne sera pas sur toi.
ZAKContre qui le roi d’Israël s’est-il mis en campagne? Qui poursuis-tu? Un chien mort, un insecte !
VIGC’est aux impies à faire des actions impies, selon l’ancien proverbe. Ainsi il ne m’arrivera jamais de porter la main sur vous.
FILC’est aux impies à faire des actions impies, selon l’ancien proverbe. Ainsi il ne m’arrivera jamais de porter la main sur vous.
LSG(24.15) Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADes méchants vient la méchanceté, dit le vieux proverbe ; aussi ma main ne sera pas sur toi.
BPCContre qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuit-il ? Un chien mort, une puce !
JER(Comme dit l’ancien proverbe : Des méchants sort la méchanceté et ma main ne te touchera pas.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDes méchants vient la méchanceté, dit l’ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi.
CHUComme dit l’exemple ancien : ‹ Des criminels sort le crime. › Mais ma main ne sera pas contre toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme le dit le proverbe des anciens: C’est des méchants que sort la méchanceté. C’est pourquoi ma main ne se lèvera pas contre toi.
S21‹ Des méchants vient la méchanceté ›, dit l’ancien proverbe. Aussi, je ne porterai pas la main contre toi.
KJF(24-15) Après qui est sorti le roi d’Israël? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce!
LXXκαθὼς λέγεται ἡ παραβολὴ ἡ ἀρχαία ἐξ ἀνόμων ἐξελεύσεται πλημμέλεια καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σέ.
VULsicut et in proverbio antiquo dicitur ab impiis egredietur impietas manus ergo mea non sit in te
BHS(24.13) כַּאֲשֶׁ֣ר יֹאמַ֗ר מְשַׁל֙ הַקַּדְמֹנִ֔י מֵרְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !