Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.14

1 Samuel 24.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 24.14 (LSG)(24.15) Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !
1 Samuel 24.14 (NEG)Des méchants vient la méchanceté, dit l’ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi.
1 Samuel 24.14 (S21)‹ Des méchants vient la méchanceté ›, dit l’ancien proverbe. Aussi, je ne porterai pas la main contre toi.
1 Samuel 24.14 (LSGSN) Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuis -tu ? Un chien mort , une puce !

Les Bibles d'étude

1 Samuel 24.14 (BAN)Comme le dit le vieux proverbe : Des méchants vient la méchanceté, et ma main ne sera pas sur toi.

Les « autres versions »

1 Samuel 24.14 (SAC)C’est aux impies à faire des actions impies, selon l’ancien proverbe. Ainsi il ne m’arrivera jamais de porter la main sur vous.
1 Samuel 24.14 (MAR)C’est des méchants que vient la méchanceté, comme dit le proverbe des anciens ; c’est pourquoi ma main ne sera point sur toi.
1 Samuel 24.14 (OST)Le mal vient des méchants, comme dit le proverbe des anciens ; aussi ma main ne sera point sur toi.
1 Samuel 24.14 (CAH)Comme dit le proverbe antique : Des méchants vient la méchanceté, mais ma main ne sera point sur toi.
1 Samuel 24.14 (GBT)Comme le dit l’ancien proverbe : L’impiété sortira des impies. Ainsi que ma main ne soit jamais sur vous.
1 Samuel 24.14 (PGR)Comme dit le proverbe des aïeux : « Du méchant procède le mal, » je ne mettrai donc pas la main sur toi.
1 Samuel 24.14 (LAU)Comme dit le proverbe des anciens : Des méchants procède la méchanceté ; et ma main ne sera point sur toi.
1 Samuel 24.14 (DBY)(24.15) Après qui est sorti le roi d’Israël ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !
1 Samuel 24.14 (TAN)Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en campagne ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, un insecte !
1 Samuel 24.14 (VIG)C’est aux impies à faire des actions impies, selon l’ancien proverbe. Ainsi il ne m’arrivera jamais de porter la main sur vous.
1 Samuel 24.14 (FIL)C’est aux impies à faire des actions impies, selon l’ancien proverbe. Ainsi il ne m’arrivera jamais de porter la main sur vous.
1 Samuel 24.14 (CRA)Des méchants vient la méchanceté, dit le vieux proverbe ; aussi ma main ne sera pas sur toi.
1 Samuel 24.14 (BPC)Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuit-il ? Un chien mort, une puce !
1 Samuel 24.14 (AMI)Des méchants vient la méchanceté, selon l’ancien proverbe. Ainsi, il ne m’arrivera jamais de porter la main sur vous.

Langues étrangères

1 Samuel 24.14 (LXX)καθὼς λέγεται ἡ παραβολὴ ἡ ἀρχαία ἐξ ἀνόμων ἐξελεύσεται πλημμέλεια καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σέ.
1 Samuel 24.14 (VUL)sicut et in proverbio antiquo dicitur ab impiis egredietur impietas manus ergo mea non sit in te
1 Samuel 24.14 (SWA)Na mfalme wa Israeli ametoka ili kumfuatia nani? Unamwinda nani? Ni kuwinda mbwa mfu, au kiroboto.
1 Samuel 24.14 (BHS)(24.13) כַּאֲשֶׁ֣ר יֹאמַ֗ר מְשַׁל֙ הַקַּדְמֹנִ֔י מֵרְשָׁעִ֖ים יֵ֣צֵא רֶ֑שַׁע וְיָדִ֖י לֹ֥א תִֽהְיֶה־בָּֽךְ׃