×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.12

1 Samuel 24.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 24.12  (24.13) L’Éternel sera juge entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi ; mais je ne porterai point la main sur toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24.12  Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, sache et reconnais qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n’ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m’ôter la vie !

Segond 21

1 Samuel 24.12  Regarde, mon père, regarde donc le pan de ton manteau dans ma main. J’ai coupé le pan de ton manteau, mais je ne t’ai pas tué. Sache et reconnais donc qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte et que je n’ai pas péché contre toi. Et pourtant tu me dresses des embuscades pour m’enlever la vie !

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 24.12  Regarde, ô mon père, oui, regarde ce que je tiens dans ma main : un pan de ton manteau. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, reconnais donc qu’il n’y a de ma part ni malveillance ni révolte, et que je n’ai aucun tort envers toi. Alors que toi, tu me traques pour m’ôter la vie.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 24.12  Regarde, ô mon père, oui, regarde dans ma main le pan de ton manteau. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, comprends et vois qu’il n’y a en moi ni malice ni révolte, et que je n’ai pas péché contre toi. C’est toi qui me traques pour m’ôter la vie.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 24.12  Ô mon père, vois, vois donc le pan de ton manteau dans ma main : puisque j’ai pu couper le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, reconnais clairement qu’il n’y a chez moi ni méchanceté ni crime. Je n’ai pas péché contre toi alors que, toi, tu tends des embûches à ma vie pour me l’enlever.

Bible Annotée

1 Samuel 24.12  Vois donc, mon père, vois dans ma main le coin de ton manteau. Puisque j’ai coupé le coin de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, sache et vois qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte et que je n’ai aucun tort envers toi. Et toi, tu fais la chasse à ma vie pour me l’ôter.

John Nelson Darby

1 Samuel 24.12  (24.13) L’Éternel jugera entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi ; mais ma main ne sera pas sur toi.

David Martin

1 Samuel 24.12  Regarde donc, mon père, regarde, dis-je, le pan de ton manteau qui est en ma main ; car quand je coupais le pan de ton manteau, je ne t’ai point tué. Sache et connais qu’il n’y a point de mal ni d’injustice en ma main ; et que je n’ai point péché contre toi ; et cependant tu épies ma vie pour me l’ôter.

Osterwald

1 Samuel 24.12  Regarde, mon père, regarde le pan de ton manteau que j’ai à la main ; puisque j’ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t’ai pas tué, sache et reconnais qu’il n’y a point de mal ni d’injustice en moi, et que je n’ai point péché contre toi ; et toi tu épies ma vie pour me l’ôter !

Auguste Crampon

1 Samuel 24.12  Vois donc, mon père, vois dans ma main le pan de ton manteau. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, reconnais et vois qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n’ai point péché contre toi. Et toi, tu fais la chasse à ma vie pour me l’ôter.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 24.12  Voyez vous-même, mon père, et reconnaissez si ce n’est pas là le bord de votre casaque que je tiens dans ma main, et qu’en coupant l’extrémité de votre vêtement, je n’ai point voulu porter la main sur vous. Après cela considérez, et voyez vous-même que je ne suis coupable d’aucun mal ni d’aucune injustice, et que je n’ai point péché contre vous. Et cependant vous cherchez tous les moyens de m’ôter la vie.

André Chouraqui

1 Samuel 24.12  Mon père, vois, vois, le pan de ton manteau est dans ma main ! Oui, j’ai tranché le pan de ton manteau, mais je ne t’ai pas tué. Sache-le et vois, non, il n’est pas en ma main malheur ni carence ; je n’ai pas fauté contre toi. Mais toi tu pourchasses mon être pour le prendre !

Zadoc Kahn

1 Samuel 24.12  Que Dieu juge entre toi et moi ! il pourra me venger de toi, mais je ne porterai pas la main sur toi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 24.12  (24.11) וְאָבִ֣י רְאֵ֔ה גַּ֗ם רְאֵ֛ה אֶת־כְּנַ֥ף מְעִילְךָ֖ בְּיָדִ֑י כִּ֡י בְּכָרְתִי֩ אֶת־כְּנַ֨ף מְעִֽילְךָ֜ וְלֹ֣א הֲרַגְתִּ֗יךָ דַּ֤ע וּרְאֵה֙ כִּי֩ אֵ֨ין בְּיָדִ֜י רָעָ֤ה וָפֶ֨שַׁע֙ וְלֹא־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ וְאַתָּ֛ה צֹדֶ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י לְקַחְתָּֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 24.12  The LORD will decide between us. Perhaps the LORD will punish you for what you are trying to do to me, but I will never harm you.