×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.11

1 Samuel 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous voyez aujourd’hui de vos yeux que le Seigneur vous a livré entre mes mains dans la caverne. Ou a voulu me porter à vous ôter la vie, mais je n’ai point voulu le faire. Car j’ai dit : Je ne porterai point la main sur mon maître, parce que c’est le christ et l’oint du Seigneur.
MARVoici, aujourd’hui tes yeux ont vu que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui en ma main dans la caverne, et on m’a dit que je te tuasse ; mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai point ma main sur mon Seigneur ; car il est l’Oint de l’Éternel.
OSTVoici, tes yeux ont vu, en ce jour, que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, dans la caverne, et l’on m’a dit de te tuer ; mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai point la main sur mon seigneur ; car il est l’oint de l’Éternel.
CAHVoici, en ce jour tes yeux ont vu que Iéhovah t’a livré aujourd’hui en ma main, dans la caverne, et l’on me dit de te tuer, mais ma main t’épargna ; j’ai dit : je ne porterai point la main sur mon maître, car il est l’oint de Iéhovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, en ce jour même tu as vu de tes yeux qu’aujourd’hui où l’Éternel t’a mis entre mes mains dans la grotte et où l’on me disait de te tuer, je t’ai épargné et j’ai dit : Je ne porterai point la main sur mon Seigneur, car c’est l’Oint de l’Éternel.
LAUVoici, tes yeux voient en ce jour que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui en ma main, dans la caverne. Et on m’a dit de te tuer ; et [mon œil] t’a épargné, et j’ai dit : Je ne mettrai point la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(24.12) Et regarde, mon père, regarde le pan de ta robe dans ma main ; car en ce que j’ai coupé le pan de ta robe et ne t’ai point tué, sache et vois qu’il n’y a point de mal en ma main, ni de transgression, et que je n’ai pas péché contre toi ; et toi, tu fais la chasse à mon âme pour la prendre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici en ce jour tes yeux ont vu que l’Éternel t’a aujourd’hui livré entre mes mains dans la caverne. On parlait de te tuer, mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.
ZAKRegarde, ô mon père, regarde le bord de ton manteau dans ma main ; puisque je l’ai coupé et ne t’ai pas tué, juge et comprends que je n’ai rien à me reprocher et que je ne t’ai manqué en rien, tandis que toi, tu cherches insidieusement à prendre ma vie !
VIGVous voyez aujourd’hui de vos yeux que le Seigneur vous a livré entre mes mains dans la caverne. On a voulu me porter (j’ai pensé) à vous tuer, mais je vous ai (mon œil vous a) épargné. Car j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon maître, parce qu’il est le christ du Seigneur.
FILVous voyez aujourd’hui de vos yeux que le Seigneur vous a livré entre mes mains dans la caverne. On a voulu me porter à vous tuer, mais je vous ai épargné. Car j’ai dit: Je ne porterai pas la main sur mon maître, parce qu’il est le christ du Seigneur.
LSG(24.12) Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, sache et reconnais qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n’ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m’ôter la vie !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoici qu’aujourd’hui tes yeux ont vu comment Yahweh t’a livré, aujourd’hui même, entre mes mains dans la caverne. On me disait de te tuer ; mais mon œil a eu pitié de toi, et j’ai dit : Je ne porterai point ma main sur mon seigneur, car il est l’oint de Yahweh.
BPCO mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, reconnais et vois qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte et que je n’ai point péché contre toi. Et toi tu fais la chasse à ma vie pour me l’ôter.
JEREn ce jour même, tes yeux ont vu comment Yahvé t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la grotte, mais j’ai refusé de te tuer, je t’ai épargné et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu vois maintenant de tes propres yeux que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la caverne. On m’excitait à te tuer ; mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.
CHUVoici ce jour tes yeux ont vu que IHVH-Adonaï t’avait donné, ce jour, en ma main dans la grotte. Il m’a été dit de te tuer. J’ai été exorable avec toi et j’ai dit : ‹ Je ne lancerai pas ma main contre mon Adôn ; oui, lui, le messie de IHVH-Adonaï. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPRegarde toi-même, aujourd’hui Yahvé t’avait livré entre mes mains dans cette grotte, et l’on m’avait même dit de te tuer, mais j’ai eu pitié de toi. Je me suis dit: Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’élu de Yahvé.
S21Tu vois maintenant de tes propres yeux que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la grotte. On me poussait à te tuer, mais je t’ai épargné et j’ai dit : ‹ Je ne porterai pas la main contre mon seigneur, car il est celui que l’Éternel a désigné par onction. ›
KJF(24-12) Regarde, mon père, regarde le pan de ton manteau que j’ai à la main; puisque j’ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t’ai pas tué, sache et reconnais qu’il n’y a point de mal ni d’injustice en moi, et que je n’ai point péché contre toi; et toi tu épies ma vie pour me l’ôter!
LXXἰδοὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἑοράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖρά μου ἐν τῷ σπηλαίῳ καὶ οὐκ ἠβουλήθην ἀποκτεῖναί σε καὶ ἐφεισάμην σου καὶ εἶπα οὐκ ἐποίσω χεῖρά μου ἐπὶ κύριόν μου ὅτι χριστὸς κυρίου οὗτός ἐστιν.
VULecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus in manu mea in spelunca et cogitavi ut occiderem te sed pepercit tibi oculus meus dixi enim non extendam manum meam in domino meo quia christus Domini est
BHS(24.10) הִנֵּה֩ הַיֹּ֨ום הַזֶּ֜ה רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ אֵ֣ת אֲשֶׁר־נְתָנְךָ֩ יְהוָ֨ה׀ הַיֹּ֤ום׀ בְּיָדִי֙ בַּמְּעָרָ֔ה וְאָמַ֥ר לַהֲרָגֲךָ֖ וַתָּ֣חָס עָלֶ֑יךָ וָאֹמַ֗ר לֹא־אֶשְׁלַ֤ח יָדִי֙ בַּֽאדֹנִ֔י כִּי־מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !