×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.11

1 Samuel 24.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 24.11  (24.12) Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, sache et reconnais qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n’ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m’ôter la vie !

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 24.11  Tu vois en ce jour de tes propres yeux que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la caverne. On m’a dit alors de te tuer ; mais je t’ai épargné et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est le messie de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 24.11  (24:12) Regarde, regarde donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, tu vois bien qu’il n’y a chez moi ni mauvaise intention ni révolte, et que je n’ai pas péché contre toi. Et toi, tu pourchasses ma vie pour me la prendre !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24.11  Tu vois maintenant de tes propres yeux que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la caverne. On m’excitait à te tuer ; mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.

Segond 21

1 Samuel 24.11  Tu vois maintenant de tes propres yeux que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la grotte. On me poussait à te tuer, mais je t’ai épargné et j’ai dit : ‹ Je ne porterai pas la main contre mon seigneur, car il est celui que l’Éternel a désigné par onction. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 24.11  Aujourd’hui même, tu vois de tes yeux que l’Éternel t’avait livré en mon pouvoir dans la grotte. On me disait de te tuer, mais je t’ai épargné et j’ai dit : « Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il a reçu l’onction de la part de l’Éternel. »

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 24.11  Tu l’as vu de tes yeux aujourd’hui même : le Seigneur t’avait livré entre mes mains, aujourd’hui dans la caverne ; on parlait de te tuer, mais j’ai eu pitié de toi et j’ai dit : “Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est le messie du Seigneur.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 24.11  En ce jour même, tes yeux ont vu comment Yahvé t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la grotte, mais j’ai refusé de te tuer, je t’ai épargné et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de Yahvé.

Bible Annotée

1 Samuel 24.11  Voici en ce jour tes yeux ont vu que l’Éternel t’a aujourd’hui livré entre mes mains dans la caverne. On parlait de te tuer, mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.

John Nelson Darby

1 Samuel 24.11  (24.12) Et regarde, mon père, regarde le pan de ta robe dans ma main ; car en ce que j’ai coupé le pan de ta robe et ne t’ai point tué, sache et vois qu’il n’y a point de mal en ma main, ni de transgression, et que je n’ai pas péché contre toi ; et toi, tu fais la chasse à mon âme pour la prendre.

David Martin

1 Samuel 24.11  Voici, aujourd’hui tes yeux ont vu que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui en ma main dans la caverne, et on m’a dit que je te tuasse ; mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai point ma main sur mon Seigneur ; car il est l’Oint de l’Éternel.

Osterwald

1 Samuel 24.11  Voici, tes yeux ont vu, en ce jour, que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, dans la caverne, et l’on m’a dit de te tuer ; mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai point la main sur mon seigneur ; car il est l’oint de l’Éternel.

Auguste Crampon

1 Samuel 24.11  Voici qu’aujourd’hui tes yeux ont vu comment Yahweh t’a livré, aujourd’hui même, entre mes mains dans la caverne. On me disait de te tuer ; mais mon œil a eu pitié de toi, et j’ai dit : Je ne porterai point ma main sur mon seigneur, car il est l’oint de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 24.11  Vous voyez aujourd’hui de vos yeux que le Seigneur vous a livré entre mes mains dans la caverne. Ou a voulu me porter à vous ôter la vie, mais je n’ai point voulu le faire. Car j’ai dit : Je ne porterai point la main sur mon maître, parce que c’est le christ et l’oint du Seigneur.

André Chouraqui

1 Samuel 24.11  Voici ce jour tes yeux ont vu que IHVH-Adonaï t’avait donné, ce jour, en ma main dans la grotte. Il m’a été dit de te tuer. J’ai été exorable avec toi et j’ai dit : ‹ Je ne lancerai pas ma main contre mon Adôn ; oui, lui, le messie de IHVH-Adonaï. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 24.11  (24.10) הִנֵּה֩ הַיֹּ֨ום הַזֶּ֜ה רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ אֵ֣ת אֲשֶׁר־נְתָנְךָ֩ יְהוָ֨ה׀ הַיֹּ֤ום׀ בְּיָדִי֙ בַּמְּעָרָ֔ה וְאָמַ֥ר לַהֲרָגֲךָ֖ וַתָּ֣חָס עָלֶ֑יךָ וָאֹמַ֗ר לֹא־אֶשְׁלַ֤ח יָדִי֙ בַּֽאדֹנִ֔י כִּי־מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא׃