×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.11

1 Samuel 24.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 24.11  (24.12) Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, sache et reconnais qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n’ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m’ôter la vie !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24.11  Tu vois maintenant de tes propres yeux que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la caverne. On m’excitait à te tuer ; mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.

Segond 21

1 Samuel 24.11  Tu vois maintenant de tes propres yeux que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la grotte. On me poussait à te tuer, mais je t’ai épargné et j’ai dit : ‹ Je ne porterai pas la main contre mon seigneur, car il est celui que l’Éternel a désigné par onction. ›

Les autres versions

Bible Annotée

1 Samuel 24.11  Voici en ce jour tes yeux ont vu que l’Éternel t’a aujourd’hui livré entre mes mains dans la caverne. On parlait de te tuer, mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.

John Nelson Darby

1 Samuel 24.11  (24.12) Et regarde, mon père, regarde le pan de ta robe dans ma main ; car en ce que j’ai coupé le pan de ta robe et ne t’ai point tué, sache et vois qu’il n’y a point de mal en ma main, ni de transgression, et que je n’ai pas péché contre toi ; et toi, tu fais la chasse à mon âme pour la prendre.

David Martin

1 Samuel 24.11  Voici, aujourd’hui tes yeux ont vu que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui en ma main dans la caverne, et on m’a dit que je te tuasse ; mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai point ma main sur mon Seigneur ; car il est l’Oint de l’Éternel.

Ostervald

1 Samuel 24.11  Voici, tes yeux ont vu, en ce jour, que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, dans la caverne, et l’on m’a dit de te tuer ; mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai point la main sur mon seigneur ; car il est l’oint de l’Éternel.

Lausanne

1 Samuel 24.11  Voici, tes yeux voient en ce jour que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui en ma main, dans la caverne. Et on m’a dit de te tuer ; et [mon œil] t’a épargné, et j’ai dit : Je ne mettrai point la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.

Vigouroux

1 Samuel 24.11  Vous voyez aujourd’hui de vos yeux que le Seigneur vous a livré entre mes mains dans la caverne. On a voulu me porter (j’ai pensé) à vous tuer, mais je vous ai (mon œil vous a) épargné. Car j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon maître, parce qu’il est le christ du Seigneur.

Auguste Crampon

1 Samuel 24.11  Voici qu’aujourd’hui tes yeux ont vu comment Yahweh t’a livré, aujourd’hui même, entre mes mains dans la caverne. On me disait de te tuer ; mais mon œil a eu pitié de toi, et j’ai dit : Je ne porterai point ma main sur mon seigneur, car il est l’oint de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 24.11  Vous voyez aujourd’hui de vos yeux que le Seigneur vous a livré entre mes mains dans la caverne. Ou a voulu me porter à vous ôter la vie, mais je n’ai point voulu le faire. Car j’ai dit : Je ne porterai point la main sur mon maître, parce que c’est le christ et l’oint du Seigneur.

Zadoc Kahn

1 Samuel 24.11  Regarde, ô mon père, regarde le bord de ton manteau dans ma main; puisque je l’ai coupé et ne t’ai pas tué, juge et comprends que je n’ai rien à me reprocher et que je ne t’ai manqué en rien, tandis que toi, tu cherches insidieusement à prendre ma vie !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 24.11  (24.10) הִנֵּה֩ הַיֹּ֨ום הַזֶּ֜ה רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ אֵ֣ת אֲשֶׁר־נְתָנְךָ֩ יְהוָ֨ה׀ הַיֹּ֤ום׀ בְּיָדִי֙ בַּמְּעָרָ֔ה וְאָמַ֥ר לַהֲרָגֲךָ֖ וַתָּ֣חָס עָלֶ֑יךָ וָאֹמַ֗ר לֹא־אֶשְׁלַ֤ח יָדִי֙ בַּֽאדֹנִ֔י כִּי־מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא׃

La Vulgate

1 Samuel 24.11  ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus in manu mea in spelunca et cogitavi ut occiderem te sed pepercit tibi oculus meus dixi enim non extendam manum meam in domino meo quia christus Domini est