Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.10

1 Samuel 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 24.10 (LSG)(24.11) Tu vois maintenant de tes propres yeux que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la caverne. On m’excitait à te tuer ; mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.
1 Samuel 24.10 (NEG)David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent : Voici, David cherche ton malheur ?
1 Samuel 24.10 (S21)David dit à Saül : « Pourquoi écoutes-tu les propos de ceux qui prétendent que je cherche ton malheur ?
1 Samuel 24.10 (LSGSN) Tu vois maintenant de tes propres yeux que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la caverne. On m’excitait à te tuer ; mais je t’ai épargné , et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 24.10 (BAN)Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles de gens qui disent : Voici, David cherche à te faire du mal !

Les « autres versions »

1 Samuel 24.10 (SAC)et lui dit : Pourquoi écoutez-vous les paroles de ceux qui vous disent : David ne cherche qu’une occasion de vous perdre ?
1 Samuel 24.10 (MAR)Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles des gens qui disent : Voilà, David cherche ton mal ?
1 Samuel 24.10 (OST)Et David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les paroles de gens qui disent : Voilà David qui cherche ta perte ?
1 Samuel 24.10 (CAH)David dit à Schaoul : Pourquoi écoutes-tu les paroles des hommes qui disent : David cherche ta perte ?
1 Samuel 24.10 (GBT)Et lui dit : Pourquoi écoutez-vous les paroles de ceux qui vous disent : David médite le mal contre vous ?
1 Samuel 24.10 (PGR)Et David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent : Voici, David, cherche ta ruine !
1 Samuel 24.10 (LAU)Et David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les paroles des gens qui te disent : Voici, David cherche à te faire du mal ?
1 Samuel 24.10 (DBY)(24.11) Voici, tes yeux ont vu en ce jour que l’Éternel t’a livré aujourd’hui en ma main, dans la caverne. Et on m’a dit de te tuer ; et mon œil t’a épargné, et j’ai dit : Je n’étendrai point ma main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.
1 Samuel 24.10 (TAN)Certes, aujourd’hui même, tu le vois, aujourd’hui le Seigneur t’a mis en mon pouvoir dans la caverne, me permettant ainsi de te tuer ; mais je t’ai épargné et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon maître, car il est l’oint du Seigneur.
1 Samuel 24.10 (VIG)et il lui dit : Pourquoi écoutez-vous les paroles de ceux qui vous disent : David ne cherche qu’une occasion de vous perdre ?
1 Samuel 24.10 (FIL)et il lui dit: Pourquoi écoutez-vous les paroles de ceux qui vous disent: David ne cherche qu’une occasion de vous perdre?
1 Samuel 24.10 (CRA)Et David dit à Saül : « Pourquoi écoutes-tu les propos de gens qui disent : Voici que David cherche à te faire du mal ?
1 Samuel 24.10 (BPC)Voici qu’aujourd’hui même tes yeux voient que Yahweh t’a livré entre mes mains dans la caverne. On me disait de te tuer, mais mon œil a eu pitié de toi et j’ai dit : Je n’étendrai pas ma main sur mon seigneur, car il est l’oint de Yahweh.
1 Samuel 24.10 (AMI)et lui dit : Pourquoi écoutez-vous les paroles de ceux qui vous disent : David ne cherche qu’une occasion de vous perdre ?

Langues étrangères

1 Samuel 24.10 (LXX)καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ ἵνα τί ἀκούεις τῶν λόγων τοῦ λαοῦ λεγόντων ἰδοὺ Δαυιδ ζητεῖ τὴν ψυχήν σου.
1 Samuel 24.10 (VUL)dixitque ad Saul quare audis verba hominum loquentium David quaerit malum adversum te
1 Samuel 24.10 (SWA)Tazama, leo hivi macho yako yameona jinsi Bwana alivyokutia mikononi mwangu pangoni, na watu wengine wakaniambia nikuue; lakini nikakuacha; nikasema, Sitaki kuunyosha mkono wangu juu ya bwana wangu; kwa maana yeye ni masihi wa BWANA.
1 Samuel 24.10 (BHS)(24.9) וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְשָׁא֔וּל לָ֧מָּה תִשְׁמַ֛ע אֶת־דִּבְרֵ֥י אָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֶֽךָ׃