×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.10

1 Samuel 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et lui dit : Pourquoi écoutez-vous les paroles de ceux qui vous disent : David ne cherche qu’une occasion de vous perdre ?
MAREt David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles des gens qui disent : Voilà, David cherche ton mal ?
OSTEt David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les paroles de gens qui disent : Voilà David qui cherche ta perte ?
CAHDavid dit à Schaoul : Pourquoi écoutes-tu les paroles des hommes qui disent : David cherche ta perte ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent : Voici, David, cherche ta ruine !
LAUEt David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les paroles des gens qui te disent : Voici, David cherche à te faire du mal ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(24.11) Voici, tes yeux ont vu en ce jour que l’Éternel t’a livré aujourd’hui en ma main, dans la caverne. Et on m’a dit de te tuer ; et mon œil t’a épargné, et j’ai dit : Je n’étendrai point ma main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles de gens qui disent : Voici, David cherche à te faire du mal !
ZAKCertes, aujourd’hui même, tu le vois, aujourd’hui le Seigneur t’a mis en mon pouvoir dans la caverne, me permettant ainsi de te tuer ; mais je t’ai épargné et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon maître, car il est l’oint du Seigneur.
VIGet il lui dit : Pourquoi écoutez-vous les paroles de ceux qui vous disent : David ne cherche qu’une occasion de vous perdre ?
FILet il lui dit: Pourquoi écoutez-vous les paroles de ceux qui vous disent: David ne cherche qu’une occasion de vous perdre?
LSG(24.11) Tu vois maintenant de tes propres yeux que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la caverne. On m’excitait à te tuer ; mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt David dit à Saül : « Pourquoi écoutes-tu les propos de gens qui disent : Voici que David cherche à te faire du mal ?
BPCVoici qu’aujourd’hui même tes yeux voient que Yahweh t’a livré entre mes mains dans la caverne. On me disait de te tuer, mais mon œil a eu pitié de toi et j’ai dit : Je n’étendrai pas ma main sur mon seigneur, car il est l’oint de Yahweh.
JERPuis David dit à Saül : "Pourquoi écoutes-tu les gens qui disent : Voici que David cherche ton malheur ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDavid dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent : Voici, David cherche ton malheur ?
CHUDavid dit à Shaoul : « Pourquoi entendrais-tu les paroles de l’humain pour dire : ‹ Voici, David demande ton malheur. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDavid dit alors à Saül: “Pourquoi écoutes-tu ceux qui te disent que je cherche ta perte?
S21David dit à Saül : « Pourquoi écoutes-tu les propos de ceux qui prétendent que je cherche ton malheur ?
KJF(24-11) Voici, tes yeux ont vu, en ce jour, que le SEIGNEUR t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, dans la caverne, et l’on m’a dit de te tuer; mais je t’ai épargné, et j’ai dit: Je ne porterai point la main sur mon seigneur; car il est l’oint du SEIGNEUR.
LXXκαὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ ἵνα τί ἀκούεις τῶν λόγων τοῦ λαοῦ λεγόντων ἰδοὺ Δαυιδ ζητεῖ τὴν ψυχήν σου.
VULdixitque ad Saul quare audis verba hominum loquentium David quaerit malum adversum te
BHS(24.9) וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְשָׁא֔וּל לָ֧מָּה תִשְׁמַ֛ע אֶת־דִּבְרֵ֥י אָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !