×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 23.24

1 Samuel 23.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ceux de Ziph s’en retournèrent ensuite chez eux avant Saül. Or David et ses gens étaient alors dans le désert de Maon dans la plaine, à la droite de Jésimon.
MARIls se levèrent donc et s’en allèrent à Ziph devant Saül ; mais David et ses gens étaient au désert de Mahon, en la campagne, à main droite de Jésimon.
OSTIls se levèrent donc et s’en allèrent à Ziph, devant Saül ; mais David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine, au midi de la région désolée.
CAHIls se levèrent, et allèrent à Ziph devant Schaoul ; David avec ses gens, (était) dans le désert de Maône, dans une plaine à la droite de Ieschimône.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLà-dessus ils partirent et devancèrent Saül à Ziph. Cependant David et ses gens étaient au désert de Maon dans la plaine au midi du désert.
LAUEt les Ziphiens se levèrent, et s’en allèrent à Ziph, devant Saül. Et David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine, à droite de la plaine désolée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils se levèrent et s’en allèrent à Ziph, devant Saül ; mais David et ses hommes étaient au désert de Maon, dans la plaine, au midi de Jeshimon.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils se levèrent et allèrent à Ziph avant Saül ; et David et ses hommes étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi de la lande.
ZAKIls partirent donc dans la direction de Ziph, précédant Saül, tandis que David, avec ses hommes, était dans le désert de Maon, dans la plaine, vers la droite du désert.
VIGLes habitants de Ziph s’en retournèrent ensuite chez eux avant Saül. Or David et ses hommes étaient alors dans le désert de Maon, dans la plaine, à la droite de Jésimon.[23.24 Maon. La ville de ce nom, à deux heures au sud de Ziph, donnait son nom au désert qui l’entourait. ― A la droite (au midi) de Jésimon, nom commun en hébreu, qui signifie désert ; ici le désert de Ziph, comme au verset 19.]
FILLes habitants de Ziph s’en retournèrent ensuite chez eux avant Saül. Or David et ses hommes étaient alors dans le désert de Maon, dans la plaine, à la droite de Jésimon.
LSGIls se levèrent donc et allèrent à Ziph avant Saül. David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi du désert.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls se levèrent donc et allèrent à Ziph, avant Saül. Mais David et ses hommes s’étaient retirés au désert de Maon, dans la plaine, au midi de la lande.
BPCIls se levèrent donc et ils partirent pour Ziph, avant Saül. Or David et ses hommes étaient au désert de Maon, dans la steppe, au sud du désert.
JERSe mettant en route, ils partirent pour Ziph, en avant de Saül. David et ses hommes étaient au désert de Maôn, dans la plaine au sud de la steppe.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls se levèrent donc et allèrent à Ziph avant Saül. David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi du désert.
CHUIls se lèvent et vont à Ziph, en face de Shaoul. David et ses hommes sont au désert de Ma’ôn, dans la steppe, à droite du Ieshimôn.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls s’en retournèrent à Ziph, précédant Saül. David et ses hommes se trouvaient au désert de Maon, dans la vallée qui est au sud de la Steppe.
S21Ils se levèrent donc et retournèrent à Ziph avant Saül. David et ses hommes se trouvaient dans le désert de Maon, dans la plaine située au sud de ce désert.
KJFIls se levèrent donc et s’en allèrent à Ziph, devant Saül; mais David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine, au midi de la région désolée.
LXXκαὶ ἀνέστησαν οἱ Ζιφαῖοι καὶ ἐπορεύθησαν ἔμπροσθεν Σαουλ καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μααν καθ’ ἑσπέραν ἐκ δεξιῶν τοῦ Ιεσσαιμουν.
VULat illi surgentes abierunt in Ziph ante Saul David autem et viri eius erant in deserto Maon in campestribus ad dextram Iesimuth
BHSוַיָּק֛וּמוּ וַיֵּלְכ֥וּ זִ֖יפָה לִפְנֵ֣י שָׁא֑וּל וְדָוִ֨ד וַאֲנָשָׁ֜יו בְּמִדְבַּ֤ר מָעֹון֙ בָּעֲרָבָ֔ה אֶ֖ל יְמִ֥ין הַיְשִׁימֹֽון׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !