1 Samuel 22.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 22.7 | il dit à tous ceux qui étaient auprès de lui : Ecoutez-moi, enfants de Benjamin : Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes, et vous fera-t-il tous tribuns et centeniers, |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 22.7 | Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient devant lui : Ecoutez maintenant, Benjamites : Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à vous tous des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous gouverneurs sur milliers, et sur centaines ? |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Samuel 22.7 | Et Saül dit à ses serviteurs, qui se tenaient devant lui : Écoutez, Benjamites ; le fils d’Isaï vous donnera-t-il, à tous, des champs et des vignes ? vous établira-t-il tous chefs de milliers et de centaines ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 22.7 | Schaoul dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : Écoutez donc, Biniaminites, le fils de Iischaî vous donnera-t-il à vous tous des champs et des vignes, vous établira-t-il tous chefs de mille et chefs de cent ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Samuel 22.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 22.7 | Et Saül dit à ses serviteurs debout autour de lui : Ecoutez, enfants de Benjamin ! Le fils d’Isaï vous dotera-t-il bien tous de champs et de vignes, et fera-t-il de vous tous des chefs de mille hommes et des capitaines de cent, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 22.7 | Et Saül dit à ses esclaves, qui se tenaient auprès de lui : Écoutez, je vous prie, Benjaminites ; le fils d’Isaï vous donnera-t-il bien à tous des champs et des vignes ? vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Samuel 22.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 22.7 | Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient auprès de lui : écoutez, Benjaminites : Le fils d’Isaï vous donnera-t-il, à vous tous aussi, des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Samuel 22.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 22.7 | Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : Écoutez, Benjamites ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il aussi à vous tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et chefs de centaines, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 22.7 | Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : « Ecoutez, ô Benjamites ! Est-ce que le fils de Jessé vous donnera à tous des champs et des vignes? fera-t-il de vous tous des chefs de mille, des chefs de cent? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 22.7 | il dit à ceux qui étaient auprès de lui : Ecoutez-moi, enfants de Benjamin (Jémini). Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes, et vous fera-t-il tous tribuns et centeniers (centurions), |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 22.7 | il dit à ceux qui étaient auprès de lui: Ecoutez-moi, enfants de Benjamin. Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes, et vous fera-t-il tous tribuns et centeniers, |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Samuel 22.7 | Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : écoutez, Benjamites ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Samuel 22.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 22.7 | Saül dit à ses serviteurs qui étaient rangés devant lui : « Écoutez, Benjamites : le fils d’Isaï vous donnera-t-il aussi à tous des champs et des vignes, fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et des chefs de centaines, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 22.7 | Saül dit à ses serviteurs réunis autour de lui : “Ecoutez donc, hommes de Benjamin ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il aussi, à tous, des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 22.7 | Et Saül dit aux officiers qui se tenaient près de lui : "Ecoutez donc, Benjaminites ! Le fils de Jessé aussi vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes et vous nommera-t-il tous chefs de mille et chefs de cent, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Samuel 22.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 22.7 | Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui: Ecoutez, Benjamites! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 22.7 | Shaoul dit à ses serviteurs postés près de lui : « Entendez donc, Benéi Iemini ! À vous tous aussi le fils d’Ishaï donnera-t-il des champs, des vignobles ? Vous tous, vous mettra-t-il en chefs de mille, en chefs de cent ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Samuel 22.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Samuel 22.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 22.7 | Saül dit alors à ses serviteurs réunis autour de lui: “Écoutez donc, hommes de Benjamin! Croyez-vous que le fils de Jessé vous donnera aussi à tous des champs et des vignes, et qu’il fera de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent? |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 22.7 | Saül dit aux serviteurs qui se tenaient près de lui : « Écoutez, Benjaminites ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et de centaines ? |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 22.7 | Et Saül dit à ses serviteurs, qui se tenaient devant lui: Écoutez, Benjamites; le fils d’Isaï vous donnera-t-il, à tous, des champs et des vignes? vous établira-t-il tous chefs de milliers et de centaines? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Samuel 22.7 | καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς παρεστηκότας αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀκούσατε δή υἱοὶ Βενιαμιν εἰ ἀληθῶς πᾶσιν ὑμῖν δώσει ὁ υἱὸς Ιεσσαι ἀγροὺς καὶ ἀμπελῶνας καὶ πάντας ὑμᾶς τάξει ἑκατοντάρχους καὶ χιλιάρχους. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Samuel 22.7 | ait ad servos suos qui adsistebant ei audite filii Iemini numquid omnibus vobis dabit filius Isai agros et vineas et universos vos faciet tribunos et centuriones |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Samuel 22.7 | וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לַֽעֲבָדָיו֙ הַנִּצָּבִ֣ים עָלָ֔יו שִׁמְעוּ־נָ֖א בְּנֵ֣י יְמִינִ֑י גַּם־לְכֻלְּכֶ֗ם יִתֵּ֤ן בֶּן־יִשַׁי֙ שָׂדֹ֣ות וּכְרָמִ֔ים לְכֻלְּכֶ֣ם יָשִׂ֔ים שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י מֵאֹֽות׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Samuel 22.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |