×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 22.7

1 Samuel 22.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 22.7  Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : écoutez, Benjamites ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent ?

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 22.7  Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : Écoutez, Benjaminites ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il aussi à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 22.7  Saül leur dit : Écoutez, je vous prie, Benjaminites ! Le fils de Jessé vous donnera–t–il aussi à tous des champs et des vignes ? Fera–t–il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 22.7  Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : Ecoutez, Benjamites ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent ?

Segond 21

1 Samuel 22.7  Saül dit aux serviteurs qui se tenaient près de lui : « Écoutez, Benjaminites ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et de centaines ?

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 22.7  Saül leur dit : - Écoutez bien, hommes de Benjamin : croyez-vous que le fils d’Isaï donnera à chacun de vous des champs et des vignes ? Est-ce qu’il fera de vous tous des chefs de « milliers » et de « centaines » ?

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 22.7  Saül dit à ses serviteurs debout auprès de lui : « Écoutez bien, Benjaminites ! Le fils de Jessé vous donnera-t-il aussi, à vous tous, des champs et des vignes, vous nommera-t-il tous chefs de millier et chefs de centaine,

Bible de Jérusalem

1 Samuel 22.7  Et Saül dit aux officiers qui se tenaient près de lui : "Ecoutez donc, Benjaminites ! Le fils de Jessé aussi vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes et vous nommera-t-il tous chefs de mille et chefs de cent,

Bible Annotée

1 Samuel 22.7  Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : Écoutez, Benjamites ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il aussi à vous tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et chefs de centaines,

John Nelson Darby

1 Samuel 22.7  Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient auprès de lui : écoutez, Benjaminites : Le fils d’Isaï vous donnera-t-il, à vous tous aussi, des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines,

David Martin

1 Samuel 22.7  Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient devant lui : Ecoutez maintenant, Benjamites : Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à vous tous des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous gouverneurs sur milliers, et sur centaines ?

Osterwald

1 Samuel 22.7  Et Saül dit à ses serviteurs, qui se tenaient devant lui : Écoutez, Benjamites ; le fils d’Isaï vous donnera-t-il, à tous, des champs et des vignes ? vous établira-t-il tous chefs de milliers et de centaines ?

Auguste Crampon

1 Samuel 22.7  Saül dit à ses serviteurs qui étaient rangés devant lui : « Ecoutez, Benjamites : le fils d’Isaï vous donnera-t-il aussi à tous des champs et des vignes, fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et des chefs de centaines,

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 22.7  il dit à tous ceux qui étaient auprès de lui : Ecoutez-moi, enfants de Benjamin : Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes, et vous fera-t-il tous tribuns et centeniers,

André Chouraqui

1 Samuel 22.7  Shaoul dit à ses serviteurs postés près de lui : « Entendez donc, Benéi Iemini ! À vous tous aussi le fils d’Ishaï donnera-t-il des champs, des vignobles ? Vous tous, vous mettra-t-il en chefs de mille, en chefs de cent ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 22.7  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לַֽעֲבָדָיו֙ הַנִּצָּבִ֣ים עָלָ֔יו שִׁמְעוּ־נָ֖א בְּנֵ֣י יְמִינִ֑י גַּם־לְכֻלְּכֶ֗ם יִתֵּ֤ן בֶּן־יִשַׁי֙ שָׂדֹ֣ות וּכְרָמִ֔ים לְכֻלְּכֶ֣ם יָשִׂ֔ים שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י מֵאֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 22.7  "Listen here, you men of Benjamin!" Saul shouted when he heard the news. "Has David promised you fields and vineyards? Has he promised to make you commanders in his army?